您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

高手,帮忙翻译这句话

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 11:39:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 高手,帮忙翻译这句话

作者:pliqi 2005-3-30 10:39:00)

高手,帮忙翻译这句话

大ヒットコンテンツからベイブレード以来の久しぶりの大ブームコンテンツになりそうな予感がする。

清華グループブース上の巨大甲虫の出現には圧倒させられたし、来場者が抱える袋もムシキング、という具合だった。

作者:冷羽ひとり 2005-3-30 11:01:00)


展览会展台搭建相关的?有点明白意思不过整理不出来句子
作者:鱼鱼 2005-3-30 11:55:00)


等其它高手来吧,我水平尚浅
作者:Captor 2005-3-30 12:51:00)


1   大ヒットコンテンツ             大人气商品。

这里,为什么用contents,要从日本商业 tie-up 效应讲起。   (呵呵呵,某C痴迷的某研究课题)

呃, 同学建议我一句话概括,愚痴却下。

tie-up 就是一种动画,游戏,漫画风靡后,以其中人物形象作为マスコット之类的,连带各个领域的“偶像消费”。

典型的比如任氏游戏中的皮卡秋, 从绒毛玩具,到家电,到婴儿尿布,到民航飞机;从广告业发展到家居装饰, 文具用品, 还有对应的电影等等。。。。。。。  总之,是一系列商品,所以是 contents。

这里可以翻成“大人气商品”

2 ベイブレード    bayblade      一个动画。          你可以当成数码精灵(不是宠物精灵,宠物精灵就是皮卡秋,数码精灵是digimon), 当然这又是一个动画。  

里面的很多东西也被做成模型啊, 广播剧啊, OST啊, 但最主要的是一种塑料玩具,类似变形金刚,像陀螺一样旋转, 可以大家一起比赛。 当然日本人的陀螺,肯定变形花样多多,好多种模式(可以手动掰开的),总之在低年龄层有过一阵旋风,和当年四驱车一样。(联想起某动画里 boss级人物居然手里拿着四驱车说“统治人类”)

3 ブーム  boom   浪潮。           ペットブーム  (养)宠物潮流        マイブーム   嗜好的小吃,比如某家店的某种糕点啊, 也可以是最近痴迷的玩具, 比如某个动画的电子宠物啊。     日文解释为   最近はまってるやつ

第一句话理解为      有预感将要成为 继bayblade这种大人气商品以来的又一个重磅炸弹

这里   から……以来……久しぶり  作为通俗句式    继……以来……又一 , 不做逐字翻译。

作者:Captor 2005-3-30 13:05:00)


清華グループブース上の巨大甲虫の出現には圧倒させられたし、来場者が抱える袋もムシキング、という具合だった。

显然主题并不是清华的东西, 因为他 “圧倒させられたし”  , 但整句话讲的就是清华集团,或清华group(别扯上清华大学)

…………况且被清华展位上的巨大甲虫在气势上压倒,观展的(可以猜到这是某个电子,动漫,或者玩具的展示会场)人们都是怀抱大虫王, 这个感觉。

如果要把出現には圧倒 意译出来,可以是

……,却因为清华展位上巨大甲虫的出现而被压倒(抢去风头)。。。。。。。

至于抱える袋, 要翻出购物袋或者大纸袋,还是购物推车(这个这里似乎不通)随意。 但讲的道理是“来者人手一份”的那个感觉,所以这里觉得没必要像口译那样讲原词,然后附上解释, 自己直接意译就够了。

参考一下。


[此贴子已经被作者于2005-3-30 13:07:52编辑过]
作者:pliqi 2005-3-30 15:53:00)


大ヒットコンテンツからベイブレード以来の久しぶりの大ブームコンテンツになりそうな予感がする。

预感会成为畅销商品中继陀螺以来又一大畅销商品。

清華グループブース上の巨大甲虫の出現には圧倒させられたし、来場者が抱える袋もムシキング、という具合だった。

清华集团展位上的巨大甲虫独占熬头,还出现了入场者都持有[甲虫王者]的状况

谢谢楼上的,看了你的解释过后,好象有点明白了。

不知道这样翻译行不行!



作者:pliqi 2005-3-30 15:55:00)


大ヒットコンテンツからベイブレード以来の久しぶりの大ブームコンテンツになりそうな予感がする。

其中的“大ヒットコンテンツから”是什么意思?

谢谢了

作者:tonyfoxdemon 2005-3-30 16:02:00)


ヒット ヒット曲 成名曲. 知道ヒット是什么意思了吧.一举成名的,来自英文HIT

コンテンツ contents 有很多意思,这里表示商品。或者说相当于中文的什么什么《品》。

大ヒットコンテンツ 畅销品,畅销品再畅销就成了大ブームコンテンツ

ブーム BOOM。。。。。。

作者:pliqi 2005-3-30 16:20:00)


我说的是“から”の使い方?お願いね

作者:tonyfoxdemon 2005-3-30 22:46:00)


以下是引用pliqi在2005-3-30 16:20:00的发言:

我说的是“から”の使い方?お願いね



这不是很简单么,从畅销商品变成超级畅销商品。
作者:pliqi 2005-3-31 11:42:00)


是呀,我怎么这么笨呀,谢谢了
作者:mint2003 2005-3-31 15:36:00)


哇啊!好专业啊。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告