您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

给大家发一个特别有意思的东西,大家可以试着翻译一下

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 11:19:00  点击:  切换到繁體中文

 

 
作者:rachel622 2005-3-30 11:22:00)


着メロの「乾杯」が鳴る 通夜の席

我觉得译成:灵前守夜时,响起了“干杯”的来电铃声 

更具幽默性。

作者:Captor 2005-3-30 11:40:00)


顶一个。   自己也翻了试试,觉得有很多有趣的东西是不太了解的呢,这贴OK。

看来略语和一些有背景的笑话,要好好补习一下了。

顺便支持18楼,  说到 通夜    一般指守夜的。

作者:freecd 2005-3-30 12:26:00)


rachel622 :通夜到是可以那么解释

但是[通夜の席]那样解释合适么?

难道日本人家死人也要大吃一顿?

作者:tonyfoxdemon 2005-3-30 15:06:00)


偶之所以没有翻译成《灵前》是因为,在守灵的时候,会有人带着手机么?还开着?就算开着还不マナモード?不过现在想起来,通宵喝酒的通宵应该叫《徹夜》、<通夜>确实是守夜的意思。。。。。。
[此贴子已经被作者于2005-3-30 15:43:25编辑过]
作者:yunni 2005-3-30 17:06:00)


这个帖子经典的~~
作者:Captor 2005-3-30 18:33:00)


通夜の席  --- 不是酒席啊。  

我只知道他们就坐在那里,吃东西都很少得。一般是听和尚念经。    有同学在亲戚的 通夜  上还听mp3。

  

作者:freecd 2005-3-30 21:10:00)


原来是这样

另外:“通宵喝酒的通宵应该叫《徹夜》、”って

我怎么觉得一般加班才 徹夜


[此贴子已经被作者于2005-3-30 21:12:05编辑过]
作者:Captor 2005-3-30 22:34:00)


那个是可以的       徹夜飲み  

徹夜就是通宵, 很普通,中性的, 也没有什么隐藏含义。

和中文的感觉类似,  现在通宵已经慢慢变成“熬夜”了, 并不是晚上一点也不休息。

近段时间,我的圈子里, 如果有人说要通宵编程或者做网页, 或者看电影,都是用  夜明けまで。。。。 

朝まで。。。。 这种提法。

也就是说,不从语法上考虑, 口语上要强调没有休息,我觉得用   一直。。。到早上    的日本人更多。

我倒想问问大家, 当然是随便聊聊,没答案也无所谓。

就是最近几年开始泛滥的  包夜(仅指网吧包夜,通宵用电脑)  这种日语还有类似的说法啊?  

我每次说我在网吧包夜,  不知道的日本人都是一副敬佩的样子, 等我解释清楚是在网吧看电影,甚至和好友难得打通宵局域网游戏,   那个人又是另一付表情(虽然看上去也是很吃惊)

日本人不包夜吧? 我没了解到这个地步, 似乎在日本包夜就要牵涉到风俗或者混混流氓在网吧了。 (还有离家出走)

作者:tonyfoxdemon 2005-3-30 22:40:00)


日本根本就没有什么《网吧》。除了像新大久保这样的中国人和韩国人密集的地方。通常在综合娱乐场所,会有《INTERNET CAFFY》,我家附近的一个《喫茶漫》里的一小时500日元。可以说非常的奢侈。而且没什么客人。看来日本人通常都在家里上网,而且没多少人喜欢网络游戏,还是TV游戏占据主流的。
作者:Captor 2005-3-30 22:55:00)


呵呵,确实符合一般日本社会。

看来我是混的比较黑的了, net cafe 曾经玩到23点。 当然我说的老板都是中国人,都很随便。

另外 ,coffee 是咖啡(发音是 烤非, 日本人叫コーヒー), cafe(发音是 Kふ 、日本人叫 カフェー) 

楼上似乎是日语第一外语?

作者:tonyfoxdemon 2005-3-30 23:27:00)


呵呵。。。我说过,我的第一外语是中文。另外,并不是没有CAFFY这个词。和CAFE意思是一样的。
作者:bitoc 2005-3-31 10:25:00)


前向きで 駐車場にも 励まされ
“向前,向前”,即便是在停车场,也被人鼓励。(是不是停车场的人指挥司机怎样泊车?)
作者:kyulei 2005-3-31 14:08:00)


看来大家还是蛮喜欢这类的东东的。以后要有好东东再和大家分享。

另外,以下有几个地方还有疑问:

着メロの「乾杯」が鳴る 通夜の席

这个着メロ是什么意思呀?

神様は何処にいますか大津波

因为在日语里(神様)也有老婆的意思,所以我觉得这里是不是也有双重意义呀。

顺便说一句,俺最喜欢的一句话是(定年後 犬も嫌がる 五度目の散歩),真是把老年日本男子那种

无聊无奈的心情一展无遗呀!

作者:hhm 2005-3-31 14:27:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-3-30 23:27:00的发言:
呵呵。。。我说过,我的第一外语是中文。另外,并不是没有CAFFY这个词。和CAFE意思是一样的。

那你是韩国人?

作者:Captor 2005-3-31 14:44:00)


这个着メロ是什么意思呀?

着信メロディー   短信来电铃声        着メロ(ちゃく めろ)

神様は何処にいますか大津波           

从修行和漫画中常见, 沮丧或者RP爆发的时候,那个人会在大礁石上“问天”, 或者大吼,  然后一个浪拍上来。  这个就是所谓的“大津波”  

这么看的话, 神様也可以理解了, 这里似乎和老婆搭不上。  

因为要从かみさま联想到老婆, 也要有特定语境, 并不像中国“半边天”这样已经定下来了。

以下是引用bitoc在2005-3-31 10:25:00的发言:前向きで 駐車場にも 励まされ
“向前,向前”,即便是在停车场,也被人鼓励。(是不是停车场的人指挥司机怎样泊车?)

这个我觉得是      即使在停车场,也被(看车的)人鼓励。    

1 前向き 是积极的。  前向きでGO 就是激励人的话语。   类似    要加油哦!

2 停车场的看车的 , 也就是没什么出息的职业,收入也不高 ,所以这边用  も  

在停车场,却还被。。。鼓励(说明自己的自卑和没落的感觉, 有点讽刺。)


[此贴子已经被作者于2005-3-31 14:58:14编辑过]
作者:tonyfoxdemon 2005-3-31 15:41:00)


着メロ:来电音

老婆是:女将(おかみ)

津波:是海啸,英文TSUNAMI.那种拍打在岩石上的还没资格叫津波.在印度尼西亚杀了数千人的那种才叫津波.

作者:青岛 2005-3-31 15:50:00)


有些川流不知道日本的国内行情或者日本人的习惯的话,很难理解的。我大体概括了大家有点难以理解的句子。仅供参考。

携帯で売って 稼いで 携帯代
用手机卖,赚钱,付手机费
(用手机卖就是有些网站用手机可以进去,也可以卖东西的)

前向きで 駐車場にも 励まされ
把车头向前,停车场的人夸我(停车技术好)

妻と行く久々デートは 人間ドック
跟妻子久违的约会是,医院的全身诊断

着メロの「乾杯」が鳴る 通夜の席
“干杯”(歌手长郑刚的歌曲)手机铃声响的通夜的座位(通夜是日本人死了以后,守死人通晓的习惯)

プロポーズ あの日にかえって ことわりたい
求婚,如果能回到从前,好想拒绝

いい家内 10年経ったら おっ家内
好老婆,过了十年之后,成为可怕的老婆

作者:rachel622 2005-3-31 16:30:00)


以下是引用freecd在2005-3-30 12:26:00的发言:

rachel622 :通夜到是可以那么解释

但是[通夜の席]那样解释合适么?

难道日本人家死人也要大吃一顿?

日本一般的葬礼是亲友参加完吊唁之后,丧主会安排酒席招待来宾。我曾经参加过一个同事父亲的葬礼,同去的同事也挺多的,酒席非常丰盛,但好像不会有人说“干杯”。:)

作者:wangmengzjy 2005-4-1 12:13:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-3-29 22:34:00的发言:

モーツアルト いつの間にか 夢の中

莫扎特,什么时候的人,是在梦里的

什么意思?请具体讲解

いつの間にか  不是不知不觉中的意思吗

作者:tonyfoxdemon 2005-4-1 14:04:00)


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者:liuxin999 2005-4-1 16:00:00)


难懂
作者:yeqiang 2005-4-1 23:54:00)


rachel622 :通夜到是可以那么解释

但是[通夜の席]那样解释合适么?

难道日本人家死人也要大吃一顿?

日本人很多每星期5发工资,星期5,6晚上喝酒通宵。

作者:yeqiang 2005-4-2 0:14:00)


着メロの「乾杯」が鳴る 通夜の席
“干杯”(歌手长郑刚的歌曲)手机铃声响的通夜的座位(通夜是日本人死了以后,守死人通晓的习惯)

这是对的。通宵守死人,老婆却给他打了一晚上电话,怕他找小姐。

作者:duanyaling 2005-4-2 14:31:00)


携帯で売って 稼いで 携帯代

用手机做买卖赚电话费

辞めるのか 息子よ その職 俺にくれ

不干了? 小子,给我去干?

ストレスの 元が君とは 言えぬ僕

烦恼的根源就是不能和你一起谈谈我。

作者:yeqiang 2005-4-2 18:36:00)


男只来哟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者:Espanol1 2005-5-2 23:34:00)


日本式のユーモアーはやっぱり分かりにくいね。先輩たちの説明を受け取れて、本当に助かると思う。

作者:amao 2005-5-3 14:25:00)


妻と行く久々デートは 人間ドック

和老婆久违的约会,谈的是人性的话题    (人間ドック:指的是全面的身体健康检查,日本人定期会到医院做全面体检,这里是说,结婚时间长了没有了浪漫,约会却在医院里.供楼上的参考)

上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告