若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助高手翻译!
说日本传统的膳食文化正在遭到破坏也决不夸张吧!
总之是糖果点心公司出色地利用了人们喜好送礼的心理,赢得了销售战的胜利。
城市为人口过密所困扰,但农村却为过疏现象而烦恼,这可真是一种讽刺。
日本是四面环海的国家,自古盛产鲜鱼。
虽说有了自己的家,但每天在拥挤的电车上摇摇晃晃地往返四个来小时就够累人的。
1。日本の伝統的の食文化が今まさに潰れて行くといっても過言ではない。
2.とりあえずお菓子会社は人々のプレゼントしようという心を掴んで、販売戦を勝ち取った。
3.
4.日本は四面が海を向いて、昔から魚の漁がたくさん行われている。
5.マイホームとはいえ、毎日ゆらゆらの満員電車で4時間あまり往復すると疲れる。
都会では人口の過密現象に困られたが、田舎には人口の過疎化現象に悩んである、これは本当に皮肉なことだ。
ご参考まで!
困られたがー困っているが
田舎にはー田舎では
悩んであるー悩んでいる
上のように直したら完成だと思います。
①日本の伝統的な食文化が破壊されつつあるといっても、けして大きさではない
②要するに製菓会社が贈り物のすきな人間の心理をうまくつかんで販売作戦勝ちとった
③都市が人口の過密に悩まされている一方で農村は過疎という現象に悩まされている、皮肉な事だ
④日本は海に囲まれた国で、昔から新鮮な魚を沢山、生まれる
⑤自分の家を持ったと言いっても、毎日、満員電車に四時間揺られて往復するのでは大変でしょう
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题