若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 麻烦各位大人帮偶看一下
日本から持ってきたんです。是解释从日本带来的吗.
何と言っても漢字の読み方ですね!日本で日常普通に使われている、いわゆる。「常用漢字」はどのぐらいですか.いわゆる在这里怎么翻译,是指所谓在日本日常一般能使用的意思吗,怎么觉得不通顺?
部下が仕事をしているのに、わたしだけ、先に帰れませんから。休みの日、「課長の仕事が、ちゃんとできるだろうか。」「部下を、うまくコントロールできるだろうか。」考えて、すこしも、疲れが取れません。这句请问怎么翻译呢
谢谢!!!!
1。是的
2。所谓
3属下的员工有工作要做的时候,身为科长的我也不能先回家。休息日也是,天天想着自己有没有做好科长应该做的工作,能不能很好的领导自己的属下员工。所以一直处于非常疲劳的状态,没有时间恢复。
1.正解
2.「所谓的」
3.部下还在工作,我不能一个人先走。休息日里,“科长的工作,可以胜任吧?”,“能够很好的管理部下吧?”这样想着也一点儿不能缓解疲劳。
自分なりの考え方、間違いがあるかもしれないので、参考だけです。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题