您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

日本から持ってきたんです。是解释从日本带来的吗.

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 10:07:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 麻烦各位大人帮偶看一下

作者:kikiheya 2005-3-23 12:56:00)

麻烦各位大人帮偶看一下

日本から持ってきたんです。是解释从日本带来的吗.

何と言っても漢字の読み方ですね!日本で日常普通に使われている、いわゆる。「常用漢字」はどのぐらいですか.いわゆる在这里怎么翻译,是指所谓在日本日常一般能使用的意思吗,怎么觉得不通顺?

部下が仕事をしているのに、わたしだけ、先に帰れませんから。休みの日、「課長の仕事が、ちゃんとできるだろうか。」「部下を、うまくコントロールできるだろうか。」考えて、すこしも、疲れが取れません。这句请问怎么翻译呢

谢谢!!!!


作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 14:16:00)


1。是的

2。所谓

3属下的员工有工作要做的时候,身为科长的我也不能先回家。休息日也是,天天想着自己有没有做好科长应该做的工作,能不能很好的领导自己的属下员工。所以一直处于非常疲劳的状态,没有时间恢复。

作者:sabbathliu 2005-3-23 14:17:00)


1.正解

2.「所谓的」

3.部下还在工作,我不能一个人先走。休息日里,“科长的工作,可以胜任吧?”,“能够很好的管理部下吧?”这样想着也一点儿不能缓解疲劳。

自分なりの考え方、間違いがあるかもしれないので、参考だけです。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告