若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 麻烦各位大人帮偶看一下 作者:kikiheya 2005-3-23 12:56:00)
麻烦各位大人帮偶看一下 日本から持ってきたんです。是解释从日本带来的吗. 何と言っても漢字の読み方ですね!日本で日常普通に使われている、いわゆる。「常用漢字」はどのぐらいですか.いわゆる在这里怎么翻译,是指所谓在日本日常一般能使用的意思吗,怎么觉得不通顺? 部下が仕事をしているのに、わたしだけ、先に帰れませんから。休みの日、「課長の仕事が、ちゃんとできるだろうか。」「部下を、うまくコントロールできるだろうか。」考えて、すこしも、疲れが取れません。这句请问怎么翻译呢 谢谢!!!! 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 14:16:00)
1。是的 2。所谓 3属下的员工有工作要做的时候,身为科长的我也不能先回家。休息日也是,天天想着自己有没有做好科长应该做的工作,能不能很好的领导自己的属下员工。所以一直处于非常疲劳的状态,没有时间恢复。 作者:sabbathliu 2005-3-23 14:17:00)
1.正解 2.「所谓的」 3.部下还在工作,我不能一个人先走。休息日里,“科长的工作,可以胜任吧?”,“能够很好的管理部下吧?”这样想着也一点儿不能缓解疲劳。 自分なりの考え方、間違いがあるかもしれないので、参考だけです。 |
日本から持ってきたんです。是解释从日本带来的吗.
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子