楼主不要把中文的思想融到日语里去思考。
合わない 不要因为简短所以觉得也是指 仅有者一小部分对不上号, 或大部分一致,稍有数据出入
一个人说是,一个人说否,都可以说是“言葉が合わない” (口调不一致, 他们说的有冲突)
前面的单词你可以改嘛, data就是数据了, 你要是说框架都冲突了, 那就改成 有项目不匹配 嘛。
再严格推敲一个中文概念 “冲突” 意思是两边都有道理,但互相不兼容。 而你如果只描写症状,不就是“不一样”么? 比如电脑上的声卡和猫冲突(争夺中断号) 不就是两者都有理,但无法统一合理安排么?(并不是说声卡有问题,或者猫坏了)
是不是冲突, 你文中没有给出,我当然不好回答。 (照规矩上下20个字或3句话,另附翻译专业领域和背景)
因为是科技方面数据库,所以想翻得比较“术语化”一些,可以理解, 但日语就是日语,要考虑日本人的习惯和思路。
另外, 不是还提供了一个选择 一致しない 么? 这个也请参考一下。
要找实例证明的话很容易, 搜 CJK linux project 中日韩 linux标准, 之类,然后到网页里直接搜我说的两个提法。
这个是很标准的计算机用法了。外来语不太用。(贸易方面我不知道,就是说数据库记录不符我们一直用这个)
如果手头有电脑, 随便下个gba模拟器, 再下个机战的rom ,我给你出现此类对话的存档。
甚至可以去看 《踊る大捜査線》 记得真下在和青岛查本部资料库找变态杀人凶手喜欢用的刀具的时候就有这个场景。
记忆里还有很多很多, 不过大多是游戏和软件开发上面的,仅计算机数据库方面的提法,我认为够了。
有问题再聊聊吧, 尽可能详细些,大家讨论起来不至于走题。