若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译的问题 作者:freecd 2005-3-23 12:31:00)
翻译的问题 两张报表的数据对不上 这句怎么用日语说? 主要是[对不上]这部分,怎么说才比较贴切? 作者:Captor 2005-3-23 12:37:00)
数字が合わない データが合わない 報告が一致しない 作者:freecd 2005-3-23 20:32:00)
可不可以用? データが突き合っている 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 20:35:00)
以下是引用freecd在2005-3-23 20:32:00的发言:
可不可以用? データが突き合っている 駄目です。 作者:Captor 2005-3-23 21:06:00)
给你个信息, 自己权衡 突き合。。。。。。 这个我一般只用到过 突き合わせる (动词,他下一段的。) 1 猛烈冲撞, 顶住, 或者猛然靠近面对面(就是没碰到嘴啦), 警察逼供的时候用高支光台灯对着嫌疑犯一照,接下来的动作就是这个。 2 类似“照合 ” , 是指 对两份资料进行比较,寻找研究异同点。 不但要有异, 相同的地方也可以是研究对象。 是一个动作, 工作, 过程。 并不是【这两份资料不同】,形容词 。 3 可以用句子而不用词组。 给人的感觉是稍稍委婉,严谨,保留态度。 違うところがあります 当然,这个不是给你的建议, 需要措辞客观严厉的不能用3 。 只是给个提醒,也许需要这种提法。 作者:bitoc 2005-3-24 12:23:00)
ディスクレ 不一致,矛盾 的意思。 在贸易中常用到这个词。 作者:freecd 2005-3-24 12:33:00)
データが合わない 但是我觉得这样说的话,好像只是说两边的数据不一样 报表A: XX公司的社员人数=500,报表B: XX公司的人数=1000 这样的话用 データが合わない 比较合适 但是,我实际上想说的意思是,两边的数据有互相冲突的地方,对不上(不单指不一致) 有一个社员表,其中存放着 XX公司全体社员的编号 1~500,同时说明该公司共有500人 而在报表C中出现: 社员编号为602的社员的名字是YYYY,等其他信息 这时候怎么表述这种现象更确切呢? TO bitoc ディスクレ 这词的英文是什么? [此贴子已经被作者于2005-3-24 12:36:45编辑过] 作者:bitoc 2005-3-24 12:38:00)
そういう場合ならば、「辻褄(つじつま)が合わない」とはいえるでしょう。 作者:Captor 2005-3-24 13:02:00)
楼主不要把中文的思想融到日语里去思考。 合わない 不要因为简短所以觉得也是指 仅有者一小部分对不上号, 或大部分一致,稍有数据出入 一个人说是,一个人说否,都可以说是“言葉が合わない” (口调不一致, 他们说的有冲突) 前面的单词你可以改嘛, data就是数据了, 你要是说框架都冲突了, 那就改成 有项目不匹配 嘛。 再严格推敲一个中文概念 “冲突” 意思是两边都有道理,但互相不兼容。 而你如果只描写症状,不就是“不一样”么? 比如电脑上的声卡和猫冲突(争夺中断号) 不就是两者都有理,但无法统一合理安排么?(并不是说声卡有问题,或者猫坏了) 是不是冲突, 你文中没有给出,我当然不好回答。 (照规矩上下20个字或3句话,另附翻译专业领域和背景) 因为是科技方面数据库,所以想翻得比较“术语化”一些,可以理解, 但日语就是日语,要考虑日本人的习惯和思路。 另外, 不是还提供了一个选择 一致しない 么? 这个也请参考一下。 要找实例证明的话很容易, 搜 CJK linux project 中日韩 linux标准, 之类,然后到网页里直接搜我说的两个提法。 这个是很标准的计算机用法了。外来语不太用。(贸易方面我不知道,就是说数据库记录不符我们一直用这个) 如果手头有电脑, 随便下个gba模拟器, 再下个机战的rom ,我给你出现此类对话的存档。 甚至可以去看 《踊る大捜査線》 记得真下在和青岛查本部资料库找变态杀人凶手喜欢用的刀具的时候就有这个场景。 记忆里还有很多很多, 不过大多是游戏和软件开发上面的,仅计算机数据库方面的提法,我认为够了。 有问题再聊聊吧, 尽可能详细些,大家讨论起来不至于走题。 作者:freecd 2005-3-24 20:38:00)
to Captor 拝受しました!大変ありがとうございます ![]() ![]() ![]() ![]() 作者:Captor 2005-3-24 21:53:00)
|
主要是[对不上]这部分,怎么说才比较贴切?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子