若您想参与论坛讨论请点击后面连接: “毛坯房”,怎么说? 作者:wuxiaofeng 2005-3-22 13:31:00)
“毛坯房”,怎么说? 如题,谢谢。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-22 15:16:00)
わけが分からない。 作者:Captor 2005-3-22 16:28:00)
to 2楼 是指裸房 吧。 什么都没装修,搞不好还有一些增补设施都没安装的房子。 大概是这个东西, 自己也不懂。 等朋友帮忙吧。 作者:ll000111 2005-3-22 16:40:00)
to 3楼 ねずみの肉は食べられますよ。小さいときには一度食べたことがある、とてもおいしかったもんです。 作者:wuxiaofeng 2005-3-22 17:15:00)
to各位 请回答问题,好吗? ![]() 作者:hhm 2005-3-22 18:39:00)
看到这里忍不住大笑起来... ![]() ![]() ![]() 作者:星矢 2005-3-22 18:47:00)
半加工品屋、これというですか ![]() 作者:娇生惯养 2005-3-22 19:04:00)
コンクリート打ち放し? 作者:冷羽ひとり 2005-3-22 19:56:00)
未装飾不動産ってどうかな 作者:sayyes 2005-3-22 22:51:00)
按政府目前的界定,房地产商交付的商品房基本上都是“成品房”,而屋内只有门框没有门,墙面地面仅做基础处理而未做表面处理的房才叫做“毛坯房” “半完成建物 ” [此贴子已经被作者于2005-3-22 22:55:18编辑过] 作者:Captor 2005-3-23 12:33:00)
到 yahoo --不动产--不动产术语 里翻翻吧。 我都查到拉面结构了, 还没看到, 实在太多了。 不知道日本是不是真有类似的提法啊。 (日本人的毛坯房可能与中国国家规定有出入) http://dict.realestate.yahoo.co.jp/index.html 无奈没有此类词汇经验,连查起来都很没效率,楼主自己也试试。 作者:娇生惯养 2005-3-23 12:47:00)
看有关建筑物的杂志,也不会有太大的发现,只是コンクリート打ち放し的说法最接近的了. 作者:seabreeze 2005-3-23 13:40:00)
「コンクリート打ち放し」不行吧,那是指只用混凝土糊在墙上而不刷漆的一种装修风格。 「新築(内装無し)」怎么样? 作者:Captor 2005-3-23 13:47:00)
干脆用句子, 新房, 室内装修,墙体喷涂一概没有. 作者:wuxiaofeng 2005-3-23 19:18:00)
再次to各位 非常感谢,但似乎没有比较有说服力的答案,还请各位继续赐教。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 19:32:00)
这是不是中国特有的房屋阿,如果是这样,直接使用中文坐外来语算了。。。。还真没听说过日本有这样的房子 作者:Captor 2005-3-23 20:29:00)
嗯,下午顺便问了有过买房经历的日本朋友,确实他也不知道。 上面提到过的装修风格他倒是知道, 但“工艺质量”自然和毛坯是两码事。(毛坯再装修和普通商品房,日本还没流行DIY到这个上面) 具体他是知道 打ち放し 这种工艺, 前面的材料倒是木结构方面的,表面纹理那种。 他去年在sz买了房子。 暂且当他的话属实,或者至少这种形式没有在日本普及, 那么有如下结论 1 不可以为了形式一样用 コンクリート打ち放し 。 根本立意不对了。 2 没有的东西,为了达意(准确,通顺,同感,这里指准确) , 首先应该采用句子翻译的方法,力求给对方真实的概念。 而不应该追求某些口头上的好听,由我们来造这个日语。 做外来语如果是中文,也不建议使用,行业规矩,不是聊天的时候可以自己随便造造。 在没有先例的情况下采用长句,甚至下标注释,备注等详细描述才是行规。 (因为从我看懂这个概念后对他解释,我特地试了一下,发觉他很难理解, 但用句子表达很容易,如果有样品图片就更好了) 3 可以发现,和日文外来语输入到中国不一样, 中文要成为进入日本的外来语,大多是政治经济现象,人民生活方面形成的现代词汇, 并且大多不是专业领域的,而是普通老百姓的口头语。 这个和日本人的接受观念,中日经济地位有关。 日本经济进入中国是需要普遍民众的信息, 而中国人力输出需要的是日本技术方面的信息,排除个别网络娱乐媒体方面的影响,这是外来语的形成基础吧。 (这个是和他聊天的时候谈到的一些废话) 如果他所说情况不完全, 确实有一部分地方有此种提法, 抑或真的是类似中国房地产的做法, 只要你们面对的客户没有普及这个概念, 还是不要用太创新的思路, 以免给别人误会,造成虚假信息之类。 ![]() ![]() 作者:pigong 2005-3-24 11:21:00)
楼主说的是农村里的吗?还是城市的? ![]() 作者:娇生惯养 2005-3-24 12:27:00)
希望大家多看一些日本人写的有关中过房地产的报道,不求片面,只求广泛.国度不同,工艺手法不同是理所当然的,有些是专业技术用语就更难,做翻译也就难上加难了,但两国的实情有充分的了解,可能说起来才可能有沟通, 作者:hhm 2005-3-25 14:47:00)
以下是我和日本人的对话: 私: ~さん 未装飾不動産って日本語で何と言うの? ~さん:(何にも言ってない。考えてる) 私: 新築(内装無し)のことです。 ~さん:マンションで内装工事をしていない事ですね。 私: はい、そうです。 ~さん:日本にはそのような習慣がないので 中国の事情を知っていないと説明難しいかも知れません 前置きをして 『中国では マンションを購入する時 内装無しの状態で購入するのが基本の為・・・・ 購入後、自己資金により 内装を行います』 と言うように説明した方が良いでしょう |
“毛坯房”,怎么说?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子