您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

“毛坯房”,怎么说?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 10:00:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: “毛坯房”,怎么说?

作者:wuxiaofeng 2005-3-22 13:31:00)

“毛坯房”,怎么说?
如题,谢谢。
作者:tonyfoxdemon 2005-3-22 15:16:00)


わけが分からない。
作者:Captor 2005-3-22 16:28:00)


to  2楼

是指裸房 吧。  什么都没装修,搞不好还有一些增补设施都没安装的房子。

大概是这个东西, 自己也不懂。 等朋友帮忙吧。

作者:ll000111 2005-3-22 16:40:00)


to 3楼

ねずみの肉は食べられますよ。小さいときには一度食べたことがある、とてもおいしかったもんです。

作者:wuxiaofeng 2005-3-22 17:15:00)


to各位

请回答问题,好吗?

作者:hhm 2005-3-22 18:39:00)


看到这里忍不住大笑起来...

作者:星矢 2005-3-22 18:47:00)


半加工品屋、これというですか
作者:娇生惯养 2005-3-22 19:04:00)


コンクリート打ち放し?

作者:冷羽ひとり 2005-3-22 19:56:00)


未装飾不動産ってどうかな

作者:sayyes 2005-3-22 22:51:00)


按政府目前的界定,房地产商交付的商品房基本上都是“成品房”,而屋内只有门框没有门,墙面地面仅做基础处理而未做表面处理的房才叫做“毛坯房”

“半完成建物 ”


[此贴子已经被作者于2005-3-22 22:55:18编辑过]
作者:Captor 2005-3-23 12:33:00)


到 yahoo --不动产--不动产术语

里翻翻吧。

我都查到拉面结构了, 还没看到, 实在太多了。  

不知道日本是不是真有类似的提法啊。 (日本人的毛坯房可能与中国国家规定有出入)

http://dict.realestate.yahoo.co.jp/index.html                             无奈没有此类词汇经验,连查起来都很没效率,楼主自己也试试。

作者:娇生惯养 2005-3-23 12:47:00)


看有关建筑物的杂志,也不会有太大的发现,只是コンクリート打ち放し的说法最接近的了.

作者:seabreeze 2005-3-23 13:40:00)


「コンクリート打ち放し」不行吧,那是指只用混凝土糊在墙上而不刷漆的一种装修风格。

「新築(内装無し)」怎么样?

作者:Captor 2005-3-23 13:47:00)


干脆用句子,       新房, 室内装修,墙体喷涂一概没有.

作者:wuxiaofeng 2005-3-23 19:18:00)


再次to各位

非常感谢,但似乎没有比较有说服力的答案,还请各位继续赐教。

作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 19:32:00)


这是不是中国特有的房屋阿,如果是这样,直接使用中文坐外来语算了。。。。还真没听说过日本有这样的房子

作者:Captor 2005-3-23 20:29:00)


嗯,下午顺便问了有过买房经历的日本朋友,确实他也不知道。

上面提到过的装修风格他倒是知道, 但“工艺质量”自然和毛坯是两码事。(毛坯再装修和普通商品房,日本还没流行DIY到这个上面)         具体他是知道  打ち放し  这种工艺, 前面的材料倒是木结构方面的,表面纹理那种。 他去年在sz买了房子。

暂且当他的话属实,或者至少这种形式没有在日本普及, 那么有如下结论

1     不可以为了形式一样用  コンクリート打ち放し  。     根本立意不对了。

2     没有的东西,为了达意(准确,通顺,同感,这里指准确) , 首先应该采用句子翻译的方法,力求给对方真实的概念。

而不应该追求某些口头上的好听,由我们来造这个日语。  做外来语如果是中文,也不建议使用,行业规矩,不是聊天的时候可以自己随便造造。         在没有先例的情况下采用长句,甚至下标注释,备注等详细描述才是行规。   (因为从我看懂这个概念后对他解释,我特地试了一下,发觉他很难理解, 但用句子表达很容易,如果有样品图片就更好了)

3    可以发现,和日文外来语输入到中国不一样, 中文要成为进入日本的外来语,大多是政治经济现象,人民生活方面形成的现代词汇, 并且大多不是专业领域的,而是普通老百姓的口头语。          这个和日本人的接受观念,中日经济地位有关。  日本经济进入中国是需要普遍民众的信息, 而中国人力输出需要的是日本技术方面的信息,排除个别网络娱乐媒体方面的影响,这是外来语的形成基础吧。            (这个是和他聊天的时候谈到的一些废话)

如果他所说情况不完全, 确实有一部分地方有此种提法, 抑或真的是类似中国房地产的做法,  只要你们面对的客户没有普及这个概念, 还是不要用太创新的思路, 以免给别人误会,造成虚假信息之类。

  一些不成熟的看法,我那位朋友也才27岁,不敢擅自下定论, 仅提供一些信息和看法供统计权衡。
作者:pigong 2005-3-24 11:21:00)


楼主说的是农村里的吗?还是城市的?
作者:娇生惯养 2005-3-24 12:27:00)


希望大家多看一些日本人写的有关中过房地产的报道,不求片面,只求广泛.国度不同,工艺手法不同是理所当然的,有些是专业技术用语就更难,做翻译也就难上加难了,但两国的实情有充分的了解,可能说起来才可能有沟通,
作者:hhm 2005-3-25 14:47:00)


以下是我和日本人的对话:

私:  ~さん 未装飾不動産って日本語で何と言うの?

~さん:(何にも言ってない。考えてる)

私:  新築(内装無し)のことです。

~さん:マンションで内装工事をしていない事ですね。

私:  はい、そうです。

~さん:日本にはそのような習慣がないので 中国の事情を知っていないと説明難しいかも知れません 

    前置きをして 『中国では マンションを購入する時 内装無しの状態で購入するのが基本の為・・・・ 

    購入後、自己資金により 内装を行います』 と言うように説明した方が良いでしょう


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告