嗯,下午顺便问了有过买房经历的日本朋友,确实他也不知道。
上面提到过的装修风格他倒是知道, 但“工艺质量”自然和毛坯是两码事。(毛坯再装修和普通商品房,日本还没流行DIY到这个上面) 具体他是知道 打ち放し 这种工艺, 前面的材料倒是木结构方面的,表面纹理那种。 他去年在sz买了房子。
暂且当他的话属实,或者至少这种形式没有在日本普及, 那么有如下结论
1 不可以为了形式一样用 コンクリート打ち放し 。 根本立意不对了。
2 没有的东西,为了达意(准确,通顺,同感,这里指准确) , 首先应该采用句子翻译的方法,力求给对方真实的概念。
而不应该追求某些口头上的好听,由我们来造这个日语。 做外来语如果是中文,也不建议使用,行业规矩,不是聊天的时候可以自己随便造造。 在没有先例的情况下采用长句,甚至下标注释,备注等详细描述才是行规。 (因为从我看懂这个概念后对他解释,我特地试了一下,发觉他很难理解, 但用句子表达很容易,如果有样品图片就更好了)
3 可以发现,和日文外来语输入到中国不一样, 中文要成为进入日本的外来语,大多是政治经济现象,人民生活方面形成的现代词汇, 并且大多不是专业领域的,而是普通老百姓的口头语。 这个和日本人的接受观念,中日经济地位有关。 日本经济进入中国是需要普遍民众的信息, 而中国人力输出需要的是日本技术方面的信息,排除个别网络娱乐媒体方面的影响,这是外来语的形成基础吧。 (这个是和他聊天的时候谈到的一些废话)
如果他所说情况不完全, 确实有一部分地方有此种提法, 抑或真的是类似中国房地产的做法, 只要你们面对的客户没有普及这个概念, 还是不要用太创新的思路, 以免给别人误会,造成虚假信息之类。
一些不成熟的看法,我那位朋友也才27岁,不敢擅自下定论, 仅提供一些信息和看法供统计权衡。