若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教老师「いつもの所」的省略是「いつも行く所」、还是「いつもの行く所」 作者:mygame 2005-3-21 13:04:00)
请教老师「いつもの所」的省略是「いつも行く所」、还是「いつもの行く所」 如果把「いつもの所」人认为是老地方的意思,那么它的原句是「いつも行く所」、还是「いつもの行く所」?我是觉得「いつも行く所」这个会比较对,但后面的那句「いつもの行く所」,[行く]做[所]的定语修饰它,把[行く所]看成一个词,那这样可以吗?我是觉得也没什么错. 请教老师~~ 作者:jinmeili 2005-3-21 13:12:00)
いつも行く所 动词的连体形后面直接加名词 所以我认为いつも行く所 对, いつもの行く所 好像不太对吧? 作者:graygirl 2005-3-21 14:11:00)
この質問の意味がよく分からなかったです。 “いつも”は名詞と副詞、二種類の使い方があります。 ですから、“いつものところ”はとても普通の使いかたですが、どうしてわざわざ“行く”をいれますか? <!--headword--> ![]() (1)普段の状態。平生。 「今日は―と様子が違う」 (2)普段のとおり。常(つね)。平生。 「―の時間に―の場所で会おう」 ![]() 常に。どんな時でも。 「―にこにこしている人」 作者:冷羽ひとり 2005-3-21 15:12:00)
そのほか「例の所、例の場所」とも言える 作者:tonyfoxdemon 2005-3-21 15:17:00)
いつもの所は必ずしも<いつも行くところ>だとはいえません。いつも来るところ、いつも会うところ、いつも食べるところ、いろんな場合があります。ここで<いつも>は名詞で、特定の意味を持ってます。いつものところ=老地方 作者:mygame 2005-3-21 18:42:00)
我知道,我是想把他先当做「いつも行く所」「いつもの行く所」. 作者:老肖 2005-3-22 0:55:00)
用“いつも行く所”,但它和“いつもの所”语感稍有不同。 “いつもの所”表示你我都心知肚明的地方,也是每次必去的,一次都不落的地方,即“老地方”,它基本可以和4楼提出的「例の所、例の場所」替换使用。但“いつも行く所”只有我知道,你不一定知道,而且不一定每次必去。其意为:“经常去的地方”。它的频度比“いつもの所”小。 「いつもの行く所」日本人不这么说,所以不用。 |
请教老师「いつもの所」的省略是「いつも行く所」?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子