若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教老师「いつもの所」的省略是「いつも行く所」、还是「いつもの行く所」
如果把「いつもの所」人认为是老地方的意思,那么它的原句是「いつも行く所」、还是「いつもの行く所」?我是觉得「いつも行く所」这个会比较对,但后面的那句「いつもの行く所」,[行く]做[所]的定语修饰它,把[行く所]看成一个词,那这样可以吗?我是觉得也没什么错.
请教老师~~
いつも行く所
动词的连体形后面直接加名词
所以我认为いつも行く所 对,
いつもの行く所 好像不太对吧?
この質問の意味がよく分からなかったです。
“いつも”は名詞と副詞、二種類の使い方があります。
ですから、“いつものところ”はとても普通の使いかたですが、どうしてわざわざ“行く”をいれますか?
<!--headword-->いつも 1 【〈何時〉も】 <!--/headword-->
そのほか「例の所、例の場所」とも言える
用“いつも行く所”,但它和“いつもの所”语感稍有不同。
“いつもの所”表示你我都心知肚明的地方,也是每次必去的,一次都不落的地方,即“老地方”,它基本可以和4楼提出的「例の所、例の場所」替换使用。但“いつも行く所”只有我知道,你不一定知道,而且不一定每次必去。其意为:“经常去的地方”。它的频度比“いつもの所”小。
「いつもの行く所」日本人不这么说,所以不用。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题