若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 有几个问题向大家请教. 作者:tyjfjf 2005-3-21 12:46:00)
有几个问题向大家请教. 1.私の家は大通りからちょっと入ったところにある。 どうして”入った”を使う? 2「.うっとうしい」 と 「ややこしい」の区別? 3.初めて焼いた(にしては)、うまくできたケーキである。 「にしても」を使うのはいいですか。 4.被害者の彼女は無口だが、円満な人で、好意を持っていることが多くて、憎まれるなんて全く考えられない。 どういう意味? 5.あまり面倒を見ると、かえって本人のためにならない。 どういう場合に使う? 6.あの部長は部下のことなど考えてくれない。それでも部長なのか。 どういう意味? 7処置 処分 処理 対処 の区別? 作者:jinmeili 2005-3-21 13:09:00)
1.私の家は大通りからちょっと入ったところにある。 我的家在大道往里走一点的地方· 2,「.うっとうしい」 と 「ややこしい」の区別? 1,郁闷, 不痛快 2,复杂,琐碎 3,初めて焼いた(にしては)、うまくできたケーキである 虽然是初次做糕点,但蛮不错 「にしても」を使うのはいいですか。 一般「にしても」的后边多用否定. 即使.......也不 4.被害者の彼女は無口だが、円満な人で、好意を持っていることが多くて、憎まれるなんて全く考えられない。 受害者(她)虽然不善言词, 但是因常持善意,无缺陷,所以一点也想不到有甚么被憎恨的事情. 5.あまり面倒を見ると、かえって本人のためにならない 如果过于得到别人的帮助, 反过来会害了自己?( 成不了大事?) 6.あの部長は部下のことなど考えてくれない。それでも部長なのか。 那个部长一点都不关心部署, 那样还算是个部长吗? 7処置 処分 処理 対処 1,措施 2,处罚 3,办理 4,应付 以上请参考 作者:tonyfoxdemon 2005-3-21 15:04:00)
3,初めて焼いた(にしては)、うまくできたケーキである 虽然是初次做糕点,但蛮不错 「にしても」を使うのはいいですか。 一般「にしても」的后边多用否定. 即使.......也不 我觉得缺少点什么,应该是:初めて焼いた(ケーキ)(の)にしては、 4.被害者の彼女は無口だが、円満な人で、好意を持っていることが多くて、憎まれるなんて全く考えられない。 受害者(她)虽然不善言词, 但是因常持善意,无缺陷,所以一点也想不到有甚么被憎恨的事情. 无缺陷?受害者不是耶稣。意思应该是对周围比较中庸的不得罪的人的意思。另外憎まれるなんて全く考えられない,这句话如果翻译作:想不出谁会对她怀恨在心,应该更好。 5.あまり面倒を見ると、かえって本人のためにならない 如果过于得到别人的帮助, 反过来会害了自己?( 成不了大事?) 错误,完全颠倒了。应该是:如果照顾的太过周到,反而对他本人不是什么好事。 作者:kyulei 2005-3-21 17:05:00)
以下是引用jinmeili在2005-3-21 13:09:00的发言:
以上是我的想法,仅供参考4.被害者の彼女は無口だが、円満な人で、好意を持っていることが多くて、憎まれるなんて全く考えられない。 受害者(她)虽然不善言词, 但是因常持善意,无缺陷,所以一点也想不到有甚么被憎恨的事情. 觉得以下的翻译比较妥当:虽然被害的那个女人(或译为:女死者)平时不太说话,但是也挑不出什么缺点来,平时待人也挺和气的,怎么也想不通会有人(对她这种人)怀恨在心。 5.あまり面倒を見ると、かえって本人のためにならない 如果过于得到别人的帮助, 反过来会害了自己?( 成不了大事?) 顺序颠倒了,应该是:如果太过于助人的话,反而会给对方造成困扰。 作者:老肖 2005-3-22 1:07:00)
“ためにならない”不是“困扰”的意思,是“无益”的意思。 3楼翻译得对,题目所表达的意思是,对某个人关心照顾过多的话,就会使他产生事事依赖的思想,对他的成长和将来都不是什么好事。 |
有几个问题向大家请教
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子