您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

请问这句话应该怎么翻译?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 9:43:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]一句翻译

作者:中国筷子 2005-3-21 12:42:00)

[求助]一句翻译

頑張ってほしいけど、任せられないですね、あんまり大事な事は

请问这句话应该怎么翻译?其中的语法点也望指教一下,非常感谢!

尤其是 頑張ってほしいけど

作者:无盐 2005-3-21 12:53:00)


頑張ってほしいけど、任せられないですね、あんまり大事な事は

直译:

虽然希望你努力,但不能交给你来做,这么重要的事。

作者:tonyfoxdemon 2005-3-21 15:26:00)


以下是引用无盐在2005-3-21 12:53:00的发言:

頑張ってほしいけど、任せられないですね、あんまり大事な事は

直译:

虽然希望你努力,但不能交给你来做,这么重要的事。

字面上你翻译的没错,不过这句话这么翻译的话不能算对。我觉得这里的頑張ってほしい不是单纯的希望对方加油,努力,而是,本来我是希望能够把事情委托给你,给你一个努力的机会,但是这件事情事关重大,对你来说还为时尚早。如果把这句话说全了,那应该是:気持ち的にはこの仕事をあなたに任せ、頑張ってもらいたいけど、あまり大事なことですので、まだ任せられないですね。

作者:中国筷子 2005-3-21 23:11:00)


无盐さん tonyfoxdemonさん 

どうも ありがとう 

原本以为没头没脑的一句话,现在看了两位的解释前后问的意思也能大概明白了


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告