若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]一句翻译
頑張ってほしいけど、任せられないですね、あんまり大事な事は
请问这句话应该怎么翻译?其中的语法点也望指教一下,非常感谢!
尤其是 頑張ってほしいけど
直译:
虽然希望你努力,但不能交给你来做,这么重要的事。
字面上你翻译的没错,不过这句话这么翻译的话不能算对。我觉得这里的頑張ってほしい不是单纯的希望对方加油,努力,而是,本来我是希望能够把事情委托给你,给你一个努力的机会,但是这件事情事关重大,对你来说还为时尚早。如果把这句话说全了,那应该是:気持ち的にはこの仕事をあなたに任せ、頑張ってもらいたいけど、あまり大事なことですので、まだ任せられないですね。
无盐さん tonyfoxdemonさん
どうも ありがとう
原本以为没头没脑的一句话,现在看了两位的解释前后问的意思也能大概明白了
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题