您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

各位前辈,请帮忙翻译一下啊,自己用日文写很没信心,谢谢各位了。

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 9:34:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 各位前辈,请帮忙翻译一下啊,自己用日文写很没信心,谢谢各位了。

作者:xsj78 2005-3-20 13:23:00)

各位前辈,请帮忙翻译一下啊,自己用日文写很没信心,谢谢各位了。
*先生:您好!
    您给我发来的日文邮件已经收到,开始只能显示乱码,我试了各种方法,现在终于可以看到了。
    最近,我们学校正在进行毕业论文的中期审查,没能及时给您回信,请您原谅。
    除了做论文外,我每天还是用很多时间来学习日语,也经常的听各种日语磁带,希望能提高自己的听力水平。
    另外,我还想问一下,公司大概准备什么时候和我们签合同,我希望能把工作确定下来后,这段时间就可以专心学习了。
作者:caiying360 2005-3-20 13:58:00)


先生:こんにちは!
      あなたは私の出した日本語のメールにすでに受け取って、始まって文字化けを明らかに示すことしかできなくて、私は各種の方法を試みて、今ついに見ることができた。
最近、私達の学校は卒業論文の中期の審査を行って、直ちにあなたに返事を出すことができなかった、許して下さい。
論文をする以外、私は毎日やはり多くの時間で日本語を学んで、平常は各種の日本語のテープを聞いて、自分のヒアリング能力のレベルを高めることができることを望む。
その他に、私はまだすぐに聞きたくて、会社は恐らくいつ私達と契約に署名するかを用意して、私が仕事を確定することができたことを望んだ後に、この時間は一心不乱に学ぶことができた。
作者:tonyfoxdemon 2005-3-20 14:06:00)


2楼害人不浅。。。。。。

作者:mimili 2005-3-20 14:28:00)


確かに「2楼害人不浅。。。。。。」

作者:蓝天白云 2005-3-20 14:53:00)


2楼的朋友是用翻译软件翻译的吧?不过你也太辛苦了。

作者:caiying360 2005-3-20 14:55:00)


错了啊》

为什么啊?

错哪了啊

请 指教

作者:tonyfoxdemon 2005-3-20 15:17:00)


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。至少要使用敬语把。。。。。。。。。。。
作者:おにしょ 2005-3-20 15:23:00)


用二楼这种简体一定会被pia飞的,太不礼貌了。

作者:hiroshi100 2005-3-20 16:07:00)


不用敬语.太不礼貌了.

作者:新宿龍義 2005-3-20 21:51:00)


而且,有些东西根本不那么说,太文章化了。

我觉得即使日语再不好,楼主最好还是自己写,然后发上来,大家帮你一句句的修改。

这样才是你的东西,不然大家帮你翻的,还是大家的。

作者:jiangtao 2005-3-21 9:07:00)


二楼的东西太生硬了,欠考虑。
作者:jiangtao 2005-3-21 9:35:00)


我来告诉你吧

首先对于收到邮件要表示感谢,其次对不能及时回信要简单写明理由,且一定要说抱歉之类话,最后你向人家提问题时要用拜托言语。

注意必须使用敬语。

作者:Captor 2005-3-21 9:50:00)


あんなあほなソフト信用した方があほだった。

世界中一番の翻訳(OCRじゃなく)ソフトはみんな英介だからね

作者:月映湖心68 2005-3-21 10:06:00)


应该自己翻译出来,大家可以帮你指导. 翻译的水平高低无所谓.日本人都能看懂.因为它代表你自己的日语能力,所以还是你自己把这封信直接翻译给你的老师好.

作者:月映湖心68 2005-3-21 10:15:00)


应该自己翻译出来,大家可以帮你指导. 翻译的水平高低无所谓.日本人都能看懂.因为它代表你自己的日语能力,所以还是你自己把这封信直接翻译给你的老师好.

作者:xsj78 2005-3-21 11:14:00)


谢谢二楼,谢谢各位!我这样写有什么错误处,请大家指点一下。“信已收到”好象有更尊敬的说法来着吧,怎么说呢?

  日本語のメールを もう 受け取りました。私は各種の方法を試みて、今結局見られる。
  最近、私たちの学校は卒業論文の中期が審査していますから、貴方返簡にすぐに与え損ねて、 どうぞ貴方が許してください。

作者:graygirl 2005-3-21 15:21:00)


勝てに訳してみました.間違いところがあると思いますので,どなたかご訂正お願いします.

コメント:敬語は確かにとても難しいです.ですから,文章を書くときに,取りあえず,句末を統一したほうがいいと思います.例えば,”ます型”なら全部”ます,です”とか....

**様

 わたくしは**でございます.

ご返事が遅くなり,誠に申し訳ありません.

実は,**様のメールはお受け取りいたましたが,PCの言語環境の問題で全部文字ばけになってしまい,今日,やっと問題解決され,中身を見る事ができました.

さて,わたくしの近況をご報告いたします.大学では,卒業論文の中間審査の締め切りが近くなり,よりいい論文を完成するのにわたくしは頑張っています.ほかの自分時間では,毎日日本語の文法を勉強したり,日本語のテープを聞いたり,一生懸命日本語を頑張っています.とにかく,自分の日本語能力をアップさせ,御社の一員になりたいです.ついでに,誠に失礼ですが,御社との契約はいつになるでしょうか.

 まずは、略儀ながらここで失礼致します.

作者:xsj78 2005-3-22 12:47:00)


graygirl:お疲れ です。どうも  ありがとう  ございました。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告