若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教
産業の発達のために役立ってきました
バスは空いていますか。 空いていませんが、いくらかまします.
以上这几句怎么翻译呢.
どうもありがとうございます!
一直有益于产业的发展。
バス用完了吗?
还没用完、但要加一些。
バス是个啥、小果子不知哈
开始一看还以为是 ガス 呢 ^^
为了产业的发展作出了贡献。
巴士有空座么?没有。。。。。后面的不明白是什么意思?增加了什么?座位,乘客?我想也许是坐满了,可是还允许再上几个人。。。。
呵呵
如果是 Bus 和后面的 まします 好象有点配不起
是 Gas 就说得过去
想让楼主再看看
有没有抄错题
冒犯之处、见谅哈
同4楼商榷。如果是GAS的话,就不能用<空いてる>,要说空了,也得是说油箱空了,而不是油空了。
所以我理解的是,座位是满了,但是可以加几个临时作为什么的。。。。。虽然在日本没有碰到过这样的情况。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题