您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

抱え込む是什么意思啊?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 9:08:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]有几个问题想请教,谢谢

作者:lsyluna 2005-3-16 18:34:00)

[求助]有几个问题想请教,谢谢

1。あの家は全く、親も親なら、息子も息子だ。常識がないのも甚だしい。请问划线部分的句子是什么意思?想知道这个的语法。

2。人は自分の中にいろんな人間を抱え込んでいる。抱え込む是什么意思啊?我在字典上查不到。

作者:joanlovehope 2005-3-16 18:58:00)


1 有其父,必有其子

XもXならYもYだ ・・・不・・・、・・・也不・・・,表示“对双方的问题都表示谴责”

2 抱え込む:担负,承担,身边有

作者:lsyluna 2005-3-16 19:06:00)


多谢楼上的大人。不甚感激:)
作者:冷羽ひとり 2005-3-17 9:29:00)


親も親なら、息子も息子だ

感觉是父母没有父母的样子,子女不像子女

作者:yoyohappy 2005-3-17 9:40:00)


同意楼上的说法,不然好像有点不通阿!
作者:tonyfoxdemon 2005-3-17 10:05:00)


以下是引用冷羽ひとり在2005-3-17 9:29:00的发言:

親も親なら、息子も息子だ

感觉是父母没有父母的样子,子女不像子女



不对,这个说法很生硬。其实这句话的意思可以理解为:这家的父母人都不怎么样,孩子也好不到哪里去,整个一家子都是不懂礼貌的人。所以2楼的《有其父必有其子》其实是正确的翻译。
作者:bitoc 2005-3-17 10:39:00)


以下是引用lsyluna在2005-3-16 19:06:00的发言:
多谢楼上的大人。不甚感激:)

不甚感激 あまりありがたく思わない
不胜感激 ありがたく思ってやまない


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告