若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问这段话怎么翻译恰当? 作者:丫头 2005-3-15 8:07:00)
请问这段话怎么翻译恰当? そのような長年に渡る大得意様の場合、最初から無理と分かっているような
要請を当然のように突きつけられることが多く、 担当営業からはメーカーさんへ相談だけでもしてくれないかと 泣きつかれることが多々ございます。 企画管理課ではそういった依頼で、いきなり門前払いを食らわすわけには
いかないなというものをあえてご相談させていただいております。 上面那段话,大概意思明白,可是组成中文的时候就是不对……
请问哪们高人知道怎样翻译更好些吗??? 作者:bitoc 2005-3-15 9:00:00)
像这种老客户的情况,很多时候明明从一开始就知道是过分的要求,也理所当然一样的向我们提出来,营业人员也只好哭诉“请跟生产厂家那边商量商量好不好”。企画管理课对于诸如此类的请求,一味的让人家吃闭门羹也不是办法吧?特此前来与您商量。 作者:gxl1962 2005-3-15 9:34:00)
像这样有多年关系的大客户,经常会理所当然地提出我们虽难从开始就知道是 无理的要求,但负责营销的人员经常哀求我们向厂家哪怕是仅仅问一下也行, 计划管理科接到这样的请求,不能一下子给他们吃个闭门羹,勉勉强强地同意 和厂家商谈。 作者:无盐 2005-3-15 10:26:00)
そのような長年に渡る大得意様の場合、最初から無理と分かっているような要請を当然のように突きつけられることが多く、
担当営業からはメーカーさんへ相談だけでもしてくれないかと泣きつかれることが多々ございます。 企画管理課ではそういった依頼で、いきなり門前払いを食らわすわけにはいかないなというものをあえてご相談させていただいております。
像这样有多年关系的大客户,经常会提出些他们认为是理所当然的要求,虽然从一开始就知道这不可能,但营销担当多数会哀求我们即使仅仅问一下厂家也行。计划管理科接到这样的请求,不可能当即拒之门外,只好勉强地同意和厂家商谈。 作者:bitoc 2005-3-15 16:47:00)
嗬嗬,2楼(偶)的译文最衰。 ![]() 作者:丫头 2005-3-15 19:53:00)
呵呵,原来是这样~~!! 看了以上三位达人的译文,思路能理清了~~! 谢谢各位,握手握手~~!! ![]() 作者:丫头 2005-3-15 19:55:00)
其实一开始就被 担当営業からはメーカーさんへ相談だけでもしてくれないかと泣きつかれることが多々ございます。 这句话给弄D,把自己给丢了,嘿嘿,忘了有三方~~ 作者:yunni 2005-3-16 0:15:00)
无盐真的好厉害. |
请问这段话怎么翻译恰当?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子