您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文
这句话是什么意思?

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]这句话是什么意思?

作者:okwxq 2005-3-14 21:40:00)

[求助]这句话是什么意思?

荒海の水につれそう浮島の,沖の嵐に心動かず

谢谢

作者:宇宙尘埃 2005-3-14 21:47:00)


在波涛汹涌的浮岛中,任海上的暴风雨吹打,我心不动。。

嘿嘿,工具加个人想法翻译的,估计不准。等高人吧。

作者:siawase 2005-3-14 22:09:00)


短歌や俳句のようだ。全然わからない。


[此贴子已经被作者于2005-3-14 22:09:58编辑过]
作者:tonyfoxdemon 2005-3-15 0:08:00)


大意是:我站在孤岛上,巨浪好像要把岛屿吞没掉,我任凭海风吹打,却不动心。

另外3楼的朋友,尽量使用敬语。。。。。

作者:siawase 2005-3-15 18:42:00)


4楼的朋友,我以后一定会注意的。我不是心存不敬,只是敬语用不好,只能用逮死或马死。高一点的敬语看都看不明白~~汗,有时间我一定会补课的。
作者:tonyfoxdemon 2005-3-15 22:44:00)


ですますで十分ですよ。敬語はほんとに難しいですから、お互いに頑張りましょう。
作者:siawase 2005-3-16 13:02:00)


お互いになんて、全然こんなことはありません。君が他人に対する解説したのを見たことがあり、私などは、君に全然及びも着かないものです。私がただE級水準で、君は”S"級です。(<悠々白書>による)。これは私の本音です。

PS:私の文法も下手し、君は今後も多々指導してください。


[此贴子已经被作者于2005-3-16 13:14:29编辑过]
作者:tonyfoxdemon 2005-3-16 16:09:00)


以下是引用siawase在2005-3-16 13:02:00的发言:

お互いになんて、全然こんなことはありません。君が他人に対する解説したのを見たことがあり、私などは、君に全然及びも着かないものです。私がただE級水準で、君は”S"級です。(<悠々白書>による)。これは私の本音です。

PS:私の文法も下手し、君は今後も多々指導してください。

グジャグジャ喋るように見えるかもしれませんが、ここで<君>は失礼です。普通に<あなた>でいいじゃありませんか?私も下手糞ですからこそ、こちらに勉強に来たものですから、お互いに頑張りましょ。

作者:siawase 2005-3-16 19:48:00)


あ~~<君>は失礼の言葉使いですね。わかりりました、ありがとう。以後も、あなたは今のように私のミスを指摘してくださいね。ただ私はとても忙しいのが惜しい、毎日山のような残業があり、実は落着いて日本語を勉強したいです。まあ~~仕事を始めるんですよ。


文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章