您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文
这段话该怎么翻译才好

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求教老肖

作者:yangyu 2005-3-14 20:14:00)

求教老肖
三月の声を聞くと、自然は正直なもので、目に見えて春めいている。秋枯れの草花をいくらかでも

冬の間で保温にと、そのままにしておいたが、急にむさましくなった、取り除けると、その下に新しい

芽がニョキニョキと土の中から出ている。あるべき所にあるべき生命が約束をたかえずに登場してくれ

るのはやはりうれしい。踏まないように、目じるしのふだをたてておいたが、約束どおりふたばがでて

きた。その家と主人はわすれていたところにも、自然の公約を忘れず春の芽がふいてでた。

  请教老肖,这段话该怎么翻译才好。我听了我们老师的翻译,觉得不是那么准确,想问

你高见如何?谢谢了 :)

作者:冷羽ひとり 2005-3-14 20:56:00)


秋枯れの草花をいくらかでも冬の間で保温にと
就这个觉得不知道怎么翻译才好呢
作者:tonyfoxdemon 2005-3-14 22:53:00)


注目しています。むさましくってどういう意味?読んで分からない所がいくつかありますね。
作者:ll000111 2005-3-15 1:53:00)


自然是很诚实的. 一感受到三月的气息. 就能看到春意. 即使在冬天不管怎么保持在秋天会枯萎的花草的温度. 就算这样(急にむさましくなった实在不明白) .  如果能除掉. 在下面的新芽就会不断的长出来. 应有的生命在应有的地方没有违背其约定登场. 果然是值得高兴的. (踏まないように、目じるしのふだをたてておいたが、約束どおりふたばがでてきた  这句实在看不通.怎么也应是 踏まないように、目じるしのふだをたてておいたが、約束どおりふたばがでてきた 为了不被践踏,竖起了有标记的牌,那是如同约定的一样长出来的嫩芽. (既用嫩芽作为有标记的牌.也不敢肯定))   既使那个家和主人忘记了(その家と主人  是不是应当是   その家主人).春芽却没有忘记自然的公约.冒出来了.

踏まないように、目じるしのふだをたてておいたが、約束どおりふたばがでてきた

如果这是.原文.那意思是.为了不要踩.竖起了有标志的牌.但是嫩芽如同约定的一样长出来了

用在文中好像也通.


[此贴子已经被作者于2005-3-15 2:01:11编辑过]
作者:老肖 2005-3-15 2:29:00)


秋枯れの草花をいくらかでも冬の間で保温にと、そのままにしておいたが、

秋天枯萎的花草就让它尽量在冬天期间保持温度,可是……

其中“いくらかでも”意为:无论……都……。表示尽其所能,尽量的意思。

“保温にと”中的に是格助词,它与后面的“して”组成“主观决定”的意思;と为格助词,表示后续动作所伴随的语言心理内容,例如:

1、私にもできるようにと、練習に練習を重ねた。/希望自己也能学会,便反复练习。

2、庭に出ようと、腰をあげた。/站起身来,想到院子里去。

另外:“むさましく”可能是打字打错,要不就是本文的作者写错了,日语中没有这个词。不仅日语词典中无此词,就连日本各网站都无人用这个词。

作者:yangyu 2005-3-19 22:13:00)


どうもがりがとう

作者:sinjiok 2005-3-19 23:09:00)


むさましくなった

むさい - 零乱 乱七八糟 きたない、むさくるしい、ちらかっている、不潔で不快 squalid

むさましい - きたない、むさくるしい、ちらかっている と思う気持ち、心情

むさましくなった - きたない、むさくるしい、ちらかっている と思う気持ち、心情になった


[此贴子已经被作者于2005-3-19 23:12:52编辑过]
作者:冷羽ひとり 2005-3-20 10:21:00)


この「むさまし」という単語は日本語であるはずなのになぜ調べても見つからないのかしら
作者:sinjiok 2005-3-20 12:53:00)


以下是引用冷羽ひとり在2005-3-20 10:21:00的发言:
この「むさまし」という単語は日本語であるはずなのになぜ調べても見つからないのかしら

「むさまし」ではなくて「むさい」で調べると見つかるかな?

「むさい」は古語なので現在は使われていないですね。

現在は類義語の「むさくるしい」が多く使われます。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章