您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

怎么翻译才好呢?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 8:19:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教sinjiokさん

作者:风过处 2005-3-12 14:23:00)

请教sinjiokさん

先週土曜日、見た目でとても似ている二足の靴を見つけました。

一足はダフニで、も一足はオカソでした。

両方有名なブランドですけど、如何して まったく同じ製品が有るのか?

ありえないですね。

这是您做的翻译,其中見た目一词我虽然能看明白是什么意思,但是从字典上怎么也查不到.您是怎么知道这个词的?望不吝赐教!谢谢!

作者:星矢 2005-3-12 14:26:00)


人家母语是日语
作者:沙漠风暴 2005-3-12 14:28:00)


見た目 是个词组~你看标日中级上册的时候能看见~~ 五目寿司 那个文章能看见

sinjiokさん 是日本人,希望他能看明白你问的问题~这个问题我也问过,帮你找一下


作者:宇宙尘埃 2005-3-12 14:28:00)


我刚才从网上的在线词典里查了一下,是“外观”的意思哈。。

推荐给你一个好网址:http://www.excite.co.jp/world/chinese/

作者:sinjiok 2005-3-12 16:34:00)


星矢さん、沙漠风暴さん、宇宙尘埃さん、ありがとうございました。
作者:风过处 2005-3-12 19:04:00)


宇宙尘埃,沙漠风暴还有星矢,谢谢你们!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告