您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

日语问题请教

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 6:55:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 請教

作者:ntying 2005-3-7 10:23:00)

請教

請問,這句“才能全時宜的保持很自然的資態呢”是根據句意來譯的,還是。。。。

日本人と話す時にどんな時にあいさつを打つか、どんな時に うなずき、どんな時に黙り、どんな時に身振り手振りことをするか

在與日本人說話時,在什麼時候隨聲付喝,在什麼時候點頭,在什麼時候沉默,在什麼時候打手式,才能全時宜的保持很自然的資態呢?



作者:sinjiok 2005-3-7 11:43:00)


私の意見としては、中国人も日本人も同じだと思います。

しかし、日本人には本音と建前が有るので、嫌な事でも「No」は言わないです。分かりにくいですね。

仕事の契約は、契約書を作って確認することが必要です。

他の人の意見も聞いてください。

作者:ntying 2005-3-7 14:39:00)


まず、感謝を表します

でも、sinjiokさん問いた事の返事じゃない

聞きだいことは

日本人と話す時にどんな時にあいさつを打つか、どんな時に うなずき、どんな時に黙り、どんな時に身振り手振りことをするか

在與日本人說話時,在什麼時候隨聲付喝,在什麼時候點頭,在什麼時候沉默,在什麼時候打手式,才能全時宜的保持很自然的資態呢?

才能全時宜的保持很自然的資態呢          これは何により訳しましたか

作者:老肖 2005-3-7 21:36:00)


……ということによって、自然で適当な態度を保つのかということである。
作者:tonyfoxdemon 2005-3-7 22:32:00)


時という言葉より、タイミングあるいは場合のほうがいいと思います。
作者:bitoc 2005-3-8 9:01:00)


回楼主:最后追加的那半句,属于翻译中间根据原文大意而作的补充说明吧。
作者:ntying 2005-3-8 9:05:00)


謝謝

也就是說沒有根據某個單詞來譯的,只是譯者的補充

作者:bitoc 2005-3-8 9:13:00)


根据上下文,当时的环境,译文的语法要求,等等。
作者:ntying 2005-3-8 9:14:00)


明白啦,謝謝


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告