若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 請教
請問,這句“才能全時宜的保持很自然的資態呢”是根據句意來譯的,還是。。。。
日本人と話す時にどんな時にあいさつを打つか、どんな時に うなずき、どんな時に黙り、どんな時に身振り手振りことをするか
在與日本人說話時,在什麼時候隨聲付喝,在什麼時候點頭,在什麼時候沉默,在什麼時候打手式,才能全時宜的保持很自然的資態呢?
私の意見としては、中国人も日本人も同じだと思います。
しかし、日本人には本音と建前が有るので、嫌な事でも「No」は言わないです。分かりにくいですね。
仕事の契約は、契約書を作って確認することが必要です。
他の人の意見も聞いてください。
まず、感謝を表します
でも、sinjiokさん問いた事の返事じゃない
聞きだいことは
才能全時宜的保持很自然的資態呢 これは何により訳しましたか
謝謝
也就是說沒有根據某個單詞來譯的,只是譯者的補充
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题