若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 請教 作者:ntying 2005-3-7 10:23:00)
請教 請問,這句“才能全時宜的保持很自然的資態呢”是根據句意來譯的,還是。。。。 日本人と話す時にどんな時にあいさつを打つか、どんな時に うなずき、どんな時に黙り、どんな時に身振り手振りことをするか 在與日本人說話時,在什麼時候隨聲付喝,在什麼時候點頭,在什麼時候沉默,在什麼時候打手式,才能全時宜的保持很自然的資態呢? 作者:sinjiok 2005-3-7 11:43:00)
私の意見としては、中国人も日本人も同じだと思います。 しかし、日本人には本音と建前が有るので、嫌な事でも「No」は言わないです。分かりにくいですね。 仕事の契約は、契約書を作って確認することが必要です。 他の人の意見も聞いてください。 作者:ntying 2005-3-7 14:39:00)
まず、感謝を表します でも、sinjiokさん問いた事の返事じゃない 聞きだいことは 日本人と話す時にどんな時にあいさつを打つか、どんな時に うなずき、どんな時に黙り、どんな時に身振り手振りことをするか 在與日本人說話時,在什麼時候隨聲付喝,在什麼時候點頭,在什麼時候沉默,在什麼時候打手式,才能全時宜的保持很自然的資態呢? 才能全時宜的保持很自然的資態呢 これは何により訳しましたか 作者:老肖 2005-3-7 21:36:00)
……ということによって、自然で適当な態度を保つのかということである。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-7 22:32:00)
時という言葉より、タイミングあるいは場合のほうがいいと思います。 作者:bitoc 2005-3-8 9:01:00)
回楼主:最后追加的那半句,属于翻译中间根据原文大意而作的补充说明吧。 作者:ntying 2005-3-8 9:05:00)
謝謝 也就是說沒有根據某個單詞來譯的,只是譯者的補充 作者:bitoc 2005-3-8 9:13:00)
根据上下文,当时的环境,译文的语法要求,等等。 作者:ntying 2005-3-8 9:14:00)
明白啦,謝謝 |
日语问题请教
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子