您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

機能として優れている「無印良品」的なモノにするという選択である

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-29 17:59:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 機能として優れている「無印良品」的なモノにするという選択である

作者:sayyes 2005-3-3 23:12:00)

機能として優れている「無印良品」的なモノにするという選択である

“機能として優れている「無印良品」的なモノにするという選択である”(这是在描述汽车)

憋了恩久想不出利落的中国话

作者:nutrition 2005-3-3 23:51:00)


“無印”现代话就是不贴商标,三无产品啦!

“良品”顾名思义,就是品质优良的东西。

「無印良品」指日本古代那种虽然没有牌子,但却做工精良,专供皇宫贵族使用的东西!

我想翻译的话,可以说:选择是把东西做成性能优秀的无印良品!

你参考一下!

作者:Captor 2005-3-4 11:51:00)


还有性能优良但无名号的“无印良品”可以选择。

这里无印良品已经不一定是 “三无产品”了, 而是指那种非brand(不是名牌),没有很大名气,但做工精细优质的好产品。

比如,某些老工匠做的工艺美术品啊, 某个退休隐姓埋名的原赛车手在自家组装的优秀赛车(笑,某漫画里的。)

作者:nutrition 2005-3-4 16:24:00)


3楼的翻译我比较同意!
作者:mountains_zhao 2005-3-5 6:03:00)


这里的「無印良品」是个品牌的名称http://www.muji.net/

外观简单明了,重视功能性是「無印良品」的最大特点。我认为是说所指的车和「無印良品」具有同样的コンセプト(concept)

作者:purplezhang 2005-3-5 9:58:00)


thank u very much


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告