若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 機能として優れている「無印良品」的なモノにするという選択である 作者:sayyes 2005-3-3 23:12:00)
機能として優れている「無印良品」的なモノにするという選択である “機能として優れている「無印良品」的なモノにするという選択である”(这是在描述汽车) 憋了恩久想不出利落的中国话 作者:nutrition 2005-3-3 23:51:00)
“無印”现代话就是不贴商标,三无产品啦! “良品”顾名思义,就是品质优良的东西。 「無印良品」指日本古代那种虽然没有牌子,但却做工精良,专供皇宫贵族使用的东西! 我想翻译的话,可以说:选择是把东西做成性能优秀的无印良品! 你参考一下! 作者:Captor 2005-3-4 11:51:00)
还有性能优良但无名号的“无印良品”可以选择。 这里无印良品已经不一定是 “三无产品”了, 而是指那种非brand(不是名牌),没有很大名气,但做工精细优质的好产品。 比如,某些老工匠做的工艺美术品啊, 某个退休隐姓埋名的原赛车手在自家组装的优秀赛车(笑,某漫画里的。) 作者:nutrition 2005-3-4 16:24:00)
3楼的翻译我比较同意! 作者:mountains_zhao 2005-3-5 6:03:00)
作者:purplezhang 2005-3-5 9:58:00)
thank u very much |
機能として優れている「無印良品」的なモノにするという選択である
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子