若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 毎日の仕事のために
原文是 毎日の仕事をするために 从字面意思是 为了做每天的工作.
可不可改成 毎日の仕事のために 译为 为了每天的工作
你所改的从语法上来讲没有错误,但两个意思有点不同,你认为呢?
毎日の仕事をするために 为了做每天的工作.
毎日の仕事のために 为了每天的工作(而想其他方法).
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题