您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0502) >> 正文

路过的日语达人阅一下

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-29 12:32:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 路过的日语达人阅一下

作者:xiaoxi129 2005-2-18 22:52:00)

路过的日语达人阅一下

能不能帮我看看,下面有没有很严重的语法问题啊?不用翻译,就挑挑有没有便扭的地方,多谢了!(这是我朋友给一日站的留言,因为有问题想请教....)

ファン=Fan?

はじめまして、私は山岸先生ファンの中国人です
网站すごい!!
『日出処の天子』も とても好きですよ!
ただ 問題が少しあるんですが、教えてもらいますか?
文庫版5巻P117「わたしはこの世の半分の種族  “女”がだめなのだ   これはわたしの全ての4みちに偏罴の影を落としてゆくだろう    この弱点この負い目の前には  どういった正当化もいいわけもたたない」
ここがちょっと分かりません
まさか厩戸は双性体(半男半女)ですか?(ほかの人にこういうふうに言われたけど、わたしも信じたくではありません )
日本語が下手で 失礼します

作者:nutrition 2005-2-18 23:03:00)


你的头像还真可怕说!

你朋友喜欢子山岸凉子的作品?

放心,我觉得写得很好!至少我完全看得懂,也不觉得有太大问题。日本人就更不成问题了。

作者:老肖 2005-2-19 11:21:00)


1、网站是中文,日本人不一定看得懂,不如改成サイト。

2、教えてもらいますか?——教えてもらえませんか?

3、わたしも信じたくではありません——わたしも信じたくはありません

4、日本語が下手で 失礼します——日本語が下手なので 失礼しました。 

作者:luguoshen 2005-2-19 14:46:00)


わ だ し は ろ で す

ど う ぞ よ ろ し く

作者:shichua 2005-2-19 15:31:00)


私は山岸先生ファンの中国人です----私は山岸先生のファンで、中国人です。ただ 問題が少しあるですが 从整体来看用的大多是常体,所以我认为把ん改为の较好. 

以上、ご参考まで。

作者:无盐 2005-2-19 17:39:00)


ただ 問題が少しあるんですが、教えてもらいますか?

問題→質問

是否用以下说法更好?

ただ聞きたいことがありますが、教えていただきたいです。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告