若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 紧急求助,先谢了!
支払いにつきましては1回目の良品(修正済も含む)数を計算し報告いたしますがやり直し良品数と
TOTALした時にORDER数よりオ-バーすれば良品で有る限りその差分もお支払いいたします。
关于付款,会告知计算出的第一回的良品数(含修正的)和返修的正品数,两个数量合计时如果数量超过合同数量,那多出来的部分也会支付。
支払いにつきましては1回目の良品(修正済も含む)数を計算し報告いたしますがやり直し良品数とTOTALした時にORDER数よりオ-バーすれば良品で有る限りその差分もお支払いいたします。
关于付款,将计算并报告第一次的良品数(含已修正的),如果加上返修正品后的总数量超过订货数量,只要是良品,其差额也会支付。
(以上仅供参考。我对这个句子也不太明白,是不是付款方根据检查合格后的数量付款?但怎么会有「やり直し良品数」也计算在付款范围内?)
翻译基本到位,其大体意思是:
第一次的良品数虽然计算报告完毕了,但返修后实际总数只要是良品(哪怕超过定货数),照样给你计算。
关于付款事项,现将计算的第一次的良品(包括修理完成品)给予报告,至于返修品数在合计时,即使超出订单数量,只要是良品,也会给予支付.
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题