若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 紧急求助,先谢了! 作者:bjc 2005-2-19 9:32:00)
紧急求助,先谢了! 支払いにつきましては1回目の良品(修正済も含む)数を計算し報告いたしますがやり直し良品数と TOTALした時にORDER数よりオ-バーすれば良品で有る限りその差分もお支払いいたします。 关于付款,会告知计算出的第一回的良品数(含修正的)和返修的正品数,两个数量合计时如果数量超过合同数量,那多出来的部分也会支付。 ![]() 作者:bjc 2005-2-19 10:06:00)
各位给点意见啊! 作者:无盐 2005-2-19 11:50:00)
支払いにつきましては1回目の良品(修正済も含む)数を計算し報告いたしますがやり直し良品数とTOTALした時にORDER数よりオ-バーすれば良品で有る限りその差分もお支払いいたします。 关于付款,将计算并报告第一次的良品数(含已修正的),如果加上返修正品后的总数量超过订货数量,只要是良品,其差额也会支付。 (以上仅供参考。我对这个句子也不太明白,是不是付款方根据检查合格后的数量付款?但怎么会有「やり直し良品数」也计算在付款范围内?) [此贴子已经被作者于2005-2-19 22:18:31编辑过] 作者:老肖 2005-2-19 15:28:00)
翻译基本到位,其大体意思是: 第一次的良品数虽然计算报告完毕了,但返修后实际总数只要是良品(哪怕超过定货数),照样给你计算。 作者:shichua 2005-2-19 15:45:00)
支払いにつきましては1回目の良品(修正済も含む)数を計算し報告いたしますがやり直し良品数とTOTALした時にORDER数よりオ-バーすれば良品で有る限りその差分もお支払いいたします。 关于付款事项,现将计算的第一次的良品(包括修理完成品)给予报告,至于返修品数在合计时,即使超出订单数量,只要是良品,也会给予支付. |
紧急求助,先谢了!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子