作者:ShokeN 2005-2-18 17:54:00)
[求助]慣用語「目に焼き付ける」的意思
慣用語跟英語的短語一樣難記和難理解。
作者:无盐 2005-2-18 21:47:00)
目に焼きつく、目に焼き付けられる:影响很深,总是浮现在眼前。
作者:ShokeN 2005-2-18 22:15:00)
我看到这个是这句话里的:
そう!あんな制服を、目に焼き付けるためにッ!
这句话应该怎样解释?
这里的ために是“因为”还是“为了”?
作者:无盐 2005-2-19 11:39:00)
没有上下文,很难理解准确,试着翻译一下。
是!那样的制服,就是为了让人忘不掉!
作者:老肖 2005-2-19 15:33:00)
ために如果表示原因的话,必须是:焼き付けたために
焼き付けるために只能表示目的。
无盐翻译的对。
作者:mygame 2005-2-19 23:57:00)
以下是引用老肖在2005-2-19 15:33:00的发言:
ために如果表示原因的话,必须是:焼き付けたために
焼き付けるために只能表示目的。
无盐翻译的对。
ために表目的和原因的不一样的地方,是还要看前面接的形式吗?
再次请教老师.