若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]帮忙翻译2
そして十九年、レイテ作戦で、ついに特別攻撃隊、つまり飛行機ごと敵艦に突っ込んで、これを沈めてしまおうという、戦法が現れ、新しい飛行機の生産がまにあわねまま、ついには、まったく前世紀の遺物といっていい「赤とんぼ」まで、かり出される始末。
この言葉の意味が分かりましたが、どうな翻訳するのはいいですか。
教えてください。
そして十九年、レイテ作戦で、ついに特別攻撃隊、つまり飛行機ごと敵艦に突っ込んで、これを沈めてしまおうという、戦法が現れ、新しい飛行機の生産がまにあわね(ぬ)まま、ついには、まったく前世紀の遺物といっていい「赤とんぼ」まで、かり出される始末。
首先我就想告诉您有几个假名如果打错了的话,对方就很难给您译了,知道吗?
すみません。
チェックして、他のエラーがありません。
そして十九年、レイテ作戦で、ついに特別攻撃隊、つまり飛行機ごと敵艦に突っ込んで、これを沈めてしまおうという、戦法が現れ、新しい飛行機の生産がまにあわねまま、ついには、まったく前世紀の遺物といっていい「赤とんぼ」まで、かり出される始末。接连着十九年的内部作战,居而发展到突击队,也就是由飞机突击敌舰,据说都要沉没时,出现新的作战方案,在没有新战机问世的情况下,也就是直到上世纪遗留下来的所谓的[红蜻蜓]展现在世人的面前。
不知译的如何,还望点评。
忘了一个注释.
ここの「レイテ作戦」とは莱特大战.(莱特湾)
我是这样翻译的:
紧接着十九年的莱特湾大战,终于演变为叫做特别攻击队的一种,也就是和飞机一起闯入
敌舰,使其沉没这样的战争方法。在没有来得及生产新的机种的情况下,甚至连可以称之为上个世纪的遗物的
[红蜻蜓]也派上了用场。
いい翻訳ですね。
でもさ、「つまり飛行機ごと敵艦に突っ込んで、」と言葉をまだわかりません。
そして、「かり出だれる始末」ともわかりません。
然后到了昭和19年的莱特湾海战,终于出现特攻队,也就是连飞机一起冲入敌舰,将其击沉这一作战方法。来不及生产新飞机,最终到了将可以称为上个世纪的古董的“红蜻蜓”也派上场的地步。
ごと:连同,连…带… (连飞机带人?)
始末:到了…地步。
分かりました。
ありがとうございます。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题