若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [讨论]请再帮忙修改几个句子,万分感谢 作者:vela1023 2005-2-16 11:17:00)
[讨论]请再帮忙修改几个句子,万分感谢 SONY日本の活動は始まったばかりでまだ小さいがSONY全体としては大きな会社であると再認識したようである。 3日に会合があるので詳細が判明すると思われる。 再度顧客にアピールすること約束してくれた。 SONY殿対応方(这句话原句就是这样,是什么意思呢?) 組み立てボビンは会長から松本検討の話もあったが社長より中止指示あり此句是什么意思啊? 作者:老肖 2005-2-16 15:03:00)
SONY日本の活動は始まったばかりでまだ小さいがSONY全体としては大きな会社であると再認識したようである。 SONY日本的运营才刚开始,现在规模还很小,但全体SONY是个大公司,这一点要从新认识。 3日に会合があるので詳細が判明すると思われる。 再度顧客にアピールすること約束してくれた。 约好了再次向顾客呼吁。 SONY殿対応方(这句话原句就是这样,是什么意思呢?) SONY的对策。(至于是SONY对他人的对策,还是他人对SONY的对策,这要根据上下文判别) 組み立てボビンは会長から松本検討の話もあったが社長より中止指示あり此句是什么意思啊? 组装线圈架一事,听说会长与松本研究了,但社长有中止这件事的指示。作者:无盐 2005-2-16 21:04:00)
SONY日本の活動は始まったばかりでまだ小さいがSONY全体としては大きな会社であると再認識したようである。 SONY日本的运营才刚开始,现在规模还很小,但全体SONY是个大公司,这一点要从新认识。 →已重新认识。 3日に会合があるので詳細が判明すると思われる。 认为3天后有详细结果。 →3号有聚会,(到时)会弄清楚详细情况。 (と思われる有「看来」「估计」「应该」的意思,不一定要逐字翻译) 作者:老肖 2005-2-16 22:12:00)
无言指正的对! 再認識したようである。——好象已重新认识到了。 无盐心很细,的是才女。 呵呵,“多情湘女”怎么变成“业余侠客”了? 作者:无盐 2005-2-16 22:21:00)
没有什么好的头衔,只好空缺。 作者:老肖 2005-2-16 23:03:00)
多情湘女就很美,柔柔的很雅的感觉。 作者:无盐 2005-2-17 8:20:00)
ありがとう、いい名前と思いますが、自分の性格にはあわなくて、使いたくないです。 作者:vela1023 2005-2-17 8:30:00)
多谢楼上2位 ![]() |
[讨论]请再帮忙修改几个句子,万分感谢
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子