您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0502) >> 正文
高人,帮我看看几句话!

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 高人,帮我看看几句话!跪谢了!

作者:peggy08008 2005-2-16 4:22:00)

高人,帮我看看几句话!跪谢了!

(1.)......こいつだけは負けられねえんだ

这句话負ける本身是自动词,在这里用作“被动态”或者“可能态”吗?

ねえ=ね 后面的ん在这里是一般的用法吗,还是跟ねえ连用作特殊用法?




(  2...)ふう··危ねえもうすこしで

危ねえ 在这里 是什么用法呢?

,(3....)···べつに見とれててまけた

見とれて:看得入迷

まける:输

这句话意思怎么串起来阿?








作者:老肖 2005-2-16 10:39:00)


(1.)......こいつだけは負けられねえんだ。/就这家伙不能输。

負けられる是負ける的可能态。

ねえ是方言,是ない的意思。

ねえんだ就是ないんだ。

(  2...)ふう··危ねえもうすこしで。/啊,危险!再来!(再坚持一下)

危ねえ还是方言,就是危ない的意思。

,(3....)···べつに見とれててまけた。/呆呆地看着的当儿,输了。

見とれてて是“見とれていて”的缩略语,相当于“見とれているうちに”的意思,意为:在入迷地观看的过程中。

作者:peggy08008 2005-2-16 17:50:00)


(1.)......こいつだけは負けられねえんだ

  

如果翻译成:不能输给这小子    可以吗?

作者:bjc 2005-2-17 14:31:00)


好象不可以,要按你的翻译的话,那么助词部分看来要做少许变化了吧:)不能用は了。

个人理解,望指正!

作者:peggy08008 2005-2-22 4:31:00)


楼上的,这句话我已经明白了  

こいつだけは負けられねえんだ  

原句可以理解成  こいつには負けられねえんだ  

这里把 に换成了だけ表示强调,

翻译作:只有这个家伙,我是不能输给他的!

前面的,谢谢回答!

作者:shichua 2005-2-22 7:36:00)


こいつには負けられねえんだ  如果是这句的话应该翻译为:不能输给这家伙.
作者:老肖 2005-2-22 19:46:00)


以下是引用peggy08008在2005-2-22 4:31:00的发言:

楼上的,这句话我已经明白了  

こいつだけは負けられねえんだ  

原句可以理解成  こいつには負けられねえんだ  

这里把 に换成了だけ表示强调,

翻译作:只有这个家伙,我是不能输给他的!

前面的,谢谢回答!



に是不能用だけ代替的,只能在に后面加だけ。不然会产生歧义。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章