若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 高人,帮我看看几句话!跪谢了! 作者:peggy08008 2005-2-16 4:22:00)
高人,帮我看看几句话!跪谢了! (1.)......こいつだけは負けられねえんだ 这句话負ける本身是自动词,在这里用作“被动态”或者“可能态”吗? ねえ=ね 后面的ん在这里是一般的用法吗,还是跟ねえ连用作特殊用法? ( 2...)ふう··危ねえもうすこしで 危ねえ 在这里 是什么用法呢? ,(3....)···べつに見とれててまけた 見とれて:看得入迷 まける:输 这句话意思怎么串起来阿? 作者:老肖 2005-2-16 10:39:00)
(1.)......こいつだけは負けられねえんだ。/就这家伙不能输。 負けられる是負ける的可能态。 ねえ是方言,是ない的意思。 ねえんだ就是ないんだ。 ( 2...)ふう··危ねえもうすこしで。/啊,危险!再来!(再坚持一下) 危ねえ还是方言,就是危ない的意思。 ,(3....)···べつに見とれててまけた。/呆呆地看着的当儿,输了。 見とれてて是“見とれていて”的缩略语,相当于“見とれているうちに”的意思,意为:在入迷地观看的过程中。 作者:peggy08008 2005-2-16 17:50:00)
如果翻译成:不能输给这小子 可以吗? 作者:bjc 2005-2-17 14:31:00)
好象不可以,要按你的翻译的话,那么助词部分看来要做少许变化了吧:)不能用は了。 个人理解,望指正! 作者:peggy08008 2005-2-22 4:31:00)
楼上的,这句话我已经明白了 こいつだけは負けられねえんだ 原句可以理解成 こいつには負けられねえんだ 这里把 に换成了だけ表示强调, 翻译作:只有这个家伙,我是不能输给他的! 前面的,谢谢回答! 作者:shichua 2005-2-22 7:36:00)
こいつには負けられねえんだ 如果是这句的话应该翻译为:不能输给这家伙. 作者:老肖 2005-2-22 19:46:00)
以下是引用peggy08008在2005-2-22 4:31:00的发言:
楼上的,这句话我已经明白了 こいつだけは負けられねえんだ 原句可以理解成 こいつには負けられねえんだ 这里把 に换成了だけ表示强调, 翻译作:只有这个家伙,我是不能输给他的! 前面的,谢谢回答! に是不能用だけ代替的,只能在に后面加だけ。不然会产生歧义。 |
高人,帮我看看几句话!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子