以下是引用老肖在2005-2-3 1:23:00的发言:
我说:请你允许让他读
可以说成:彼に読ませていただきます。但这有一个条件,就是我与他的关系相当近,与你的关系一般化,可以说。这是一个省主语省补语的句子,其意思是:我求你让他读。
这句话有歧异,也可以理解为:我求他容许让我读。此时也是省略主语和补语的句子。
但当把这些主语补语说全,则不会有歧异了:
1、私はあなたに彼に読ませていただきます。——我求你让他读。
2、私は彼に私に読ませていただきます。——我求他让我读。
以上两句话不会有歧异。
谢谢老师,这句话我一般理解为我求他容许让我读
但是光说 彼に読ませていただきます,还真反映不过来,不知道是指哪个意思
私はあなたに彼に読ませていただきます这里的あなたに是不是あなたから?那后面的彼的に是什么意思???这句话是按照授受句的句型,不可能是私はあなたから彼から読ませていただきます的啊
2.彼は本をよませていただきます应该也解释请允许让他读的意思
彼是主语
[此贴子已经被作者于2005-2-6 23:44:25编辑过]