若您想参与论坛讨论请点击后面连接: (急)请教商务日语中的几项说法
请大家帮忙, 以下几句在商务信件中应该怎么说呢?
1, 您好,想跟您说一下关于我的机票的事情.
2, 从日本直接回中国的价格一共是10000元, 如果经过俄罗斯再回国的价格是25000元. 差额为15000元.
3. 请问还需要哪些必要的手续吗?
谢谢大家~~ (感动中......)
1、いつもお世話になっております。今回は私の航空券について伺いたいですが…
2、日本から中国への直行便なら10000元です。もし、ロシアで乗り換えするならば、25000元になるので、その差額は15000元です。
3、ほかには何か手続きが必要でしょうか
まぁ、適当でやったので、使えるかどうか分かりませんが…使えそうなら、そのほかの文にあわせてうまく調整してください
感谢楼上大人!!
能再告诉我一下: 感谢您百忙之中读我的邮件,谢谢! 这句话在商务文件中怎么说呢?
大谢!!
この文自体は日本で使わないから、意味あるの?まぁ、訳してやろう
「お忙しいなかメールを読んでいただき、ありがとうございます。」
普通の挨拶で、宜しくお願いいたしますとかで終われば、もっと普通の日本語になれるのに…
如果是第一次写信, 也可以用楼上大人所说的: "いつもお世話になっております......"吗?
因为结尾时会用"よろしくお願いいたします”, 所以开头的问候语就不知道用什么了~ 请高手大人帮忙~~ 在下感激啼淋~~
初めてなら、簡単な自己紹介が必要やで
はじめまして、どこどこのだれだれと申します。とか
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题