您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0501) >> 正文

[求助]幫忙看一下翻譯的對嗎??

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-29 9:04:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]幫忙看一下翻譯的對嗎??

作者:ntying 2005-1-20 16:53:00)

[求助]幫忙看一下翻譯的對嗎??

幫忙看一下翻譯的對嗎??

000は創立した一九九七年に、港日合弁の会社で 本社が香港火炭で、そして、中国の深圳、东莞、上海、苏州、北京及び日本、アメリカで支社があり、長年の努力してからある成果を収めってあり、そして 展示中心、技術養成中心、国際の販売部、アフターサービス部、品質の抑制部、コンピュータ諮問部、部品部およびに電子補修などの部門を設立していります。

某公司創立于1997年,港日合資企業,總公司在香港火炭,中國的深圳、東莞、上海、北京、以及日本、美國成功設立了分公司。經常年的不懈的努力取得了一定的成果。成功的開設了技術培訓中心、國際銷售部、售後服務部、品質控制部、電腦咨詢部、配件部及電子維修部等部門。

●000は仕立て直し/中古回路板の組立設備をして、専門サービス、機械の部品、機械に沿付ける部品などサービスを提供して、各種有名なSMT/AI設備も回収し、当社の取引はただ中国の大、中、小企業に向くのみならず、外国でもあり、例え:韓国や日本や台灣やアメリカなど國があっています。堅実な会社という定評があります。

其公司不僅做翻新/二手電路板的組裝,還提供機械配件、周邊配件等服裝、回收知名品牌的SMT/AL設備。本公司的客戶範圍廣,不僅在國內的大、中、小企業甚至出口到國外,例如:韩國、日本、臺灣、美國。被公認為具有實力的公司。

●000の従業員は200人もあり、30名ぐらい専門的な技術サービスエンジニアをあり、アジア及び中国で大規模で専門的な仕立て直しと中古設備の商売会社で、良好なアフターサービスで同業で皆の承諾を得り、コーザニーズをめたるようにサービスレベルを高めつつあって、一番よいにします。

●貴社の友好なご協力を期待しております。

期待著于貴公司的友好合作。

●お得意の意見と建議を重視して、何か意見と建議があれば電話やE-mailでご連絡してください。

本公司重視客戶的意見及見意,如果你有任何意見及見意的話請致電或是通過E-MAIL與我們連系。

000はお客様が生産具合、生産規模と設備昇級それとも型を変えて、一部分の設備を売てくるつもろうとして、専業な技師でその設備に検査と評議して適正な価格で回収して処理する。そして、バーダー交易も営み、貴社が購入した仕立て直したい設備、中古設備、生産規模を拡大して、設備昇級それとも型を変えることを考えて、又は過剰な旧設備があり、それとほしがる設備を買い替えて、その差額を追加してよろしいで、コストダウンと共に一番よい利益を得らります。

當客戶考慮改變生產情況、生產規模、轉換機種、計劃放出部分現有的舊設備,本公司可協客戶作出處理及收購,專業的工程師對設備作出檢查及評估,并給合理的回收價格。

我已把原文打上去啦,幫忙看一下,哪些須要改進的。

我也不知道怎麼寫好,請各位高手幫忙看一下.不對之處請多指教.

謝謝


[此贴子已经被作者于2005-1-24 9:38:42编辑过]
作者:ntying 2005-1-21 13:25:00)


是不是我寫的不對呀,為什麼沒有人幫我看呀?
作者:老肖 2005-1-22 21:13:00)


请你把原文的中文帖上来,这样才能知道你翻译的对错啊。
作者:bitoc 2005-1-23 18:36:00)


1、香港火炭:地名ですか?
2、長年の努力してからある
3、品質の抑制部⇒品質管理部、あるいは、品質保証部、品質制御部?
4、設立していります。⇒おります

5、例え

6、堅実な会社という定評があります。⇒堅実な会社だという好評を博しております。

7、同業で皆の承諾を得り⇒同業で公認されており

8、・・・を高めつつあって、一番よいにします。

9、貴社の友好なご協力を期待しております。 ⇒御社からのご協力を期待させていただきます。

10、お得意の意見と建議を重視して、何か意見と建議があれば電話やE-mailでご連絡してください。 ⇒貴重なご意見とご指導をぜひ大切にしておりますので、何でも電話やメールでご連絡をください。

11、設備昇級⇒設備更新、あるいは、アップグレード

12、それとも型を変えて、一部分の設備を売てくるつもろうとして、専業な技師でその設備に検査と評議して適正な価格で回収して処理する。そして、バーダー交易も営み、貴社が購入した仕立て直したい設備、中古設備、生産規模を拡大して、設備昇級それとも型を変えることを考えて、又は過剰な旧設備があり、それとほしがる設備を買い替えて、その差額を追加してよろしいで、コストダウンと共に一番よい利益を得らります。⇒这一段比较杂乱,没有原文的话看不懂

作者:ntying 2005-1-24 9:41:00)


謝謝,我已把幫原文傳上去啦,請幫忙看一下

謝謝~~~~~~

作者:琳儿1204 2005-1-24 11:03:00)


嗨~谁能帮我解决一下关于“敬语”的问题?谢谢~
作者:ntying 2005-1-24 12:54:00)


啊!!

是不是我里面的敬體、簡體用的太亂啦,

作者:老肖 2005-1-24 13:42:00)


1、某公司創立于1997年,港日合資企業,總公司在香港火炭,中國的深圳、東莞、上海、北京、以及日本、美國成功設立了分公司。經常年的不懈的努力取得了一定的成果。成功的開設了技術培訓中心、國際銷售部、售後服務部、品質控制部、電腦咨詢部、配件部及電子維修部等部門。

●000会社は1997年に創立され、香港と日本の合弁企業で、本社は香港火炭にあります。そして、中国の深圳、东莞、上海、苏州、北京及び日本、アメリカにも支社が設けてあります。長年の努力である程度の成績を取っています。そのうち、展示中心、技術養成中心、国際の販売部、アフターサービス部、品質の抑制部、コンピュータ諮問部、部品部および電子補修などの部門を設立しています。

2、其公司不僅做翻新/二手電路板的組裝,還提供機械配件、周邊配件等服裝、回收知名品牌的SMT/AL設備。本公司的客戶範圍廣,不僅在國內的大、中、小企業甚至出口到國外,例如:韩國、日本、臺灣、美國。被公認為具有實力的公司。


●000は仕立て直す(中古回路板の設備組立の専門サービス)ことだけでなく、機械の部品、機械に沿付ける部品などのを提供し、各種有名なSMT/AI設備も回収することまでにも及んでいます、当社の取引先は広くて、ただ中国の大、中、小企業のみならず、外国の企業にもあります。例え:韓国や日本や台灣やアメリカなどの國とも取引があります。当社は実力のある会社だと評判されています。

3、本公司重視客戶的意見及見意,如果你有任何意見及見意的話請致電或是通過E-MAIL與我們連系。

当社は取り引き先のご意見とご提案を重視しております、なにかご意見とご提案があれば、電話やE-mailでご連絡ください。

剩下的因没有中文原文,你写的日语看不懂,无法翻译,见谅.


[此贴子已经被作者于2005-1-24 14:24:32编辑过]
作者:ntying 2005-1-24 13:52:00)


謝謝肖老師

至于原文,我現已傳上去,與日文相對應這樣容易看些,

請幫忙看一下!!!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告