您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0501) >> 正文

请各位高手帮帮忙...帮我翻译一下好吗

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-29 9:00:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请各位高手帮帮忙...帮我翻译一下好吗

作者:rikukezi 2005-1-19 19:49:00)

请各位高手帮帮忙...帮我翻译一下好吗

日本作为一个动漫大国,它的动漫作品影响了一代又一代的年轻人,不仅包括日本本国的青少年,中国,亚洲,乃至全世界都受到了来自日本的动漫风的影响。动漫是画面艺术和文学艺术的完美结合。动漫让许多人爱上日语,让我们的生活更加多彩.



在日本,漫画界是这样分工的:漫画家为杂志画画,出版社负责漫画的制作和发行.一桥集团和音羽集团是日本出版业的两大巨头.他们占据了日本漫画杂志和单行本销售量的一大半.我们所熟知的《火影忍者》,《网球王子》,《犬夜叉》和《名侦探柯南》都是出自这两家出版社之手.其中,《名侦探柯南》更是风靡全球.



各种漫画作品被搬上荧屏后,其主题曲都由日本极具人气的歌手演唱.比如,仓木麻衣,安室奈美惠,BZ,滨崎步等等.这样,在日本,动漫已经成了娱乐圈的一部分,它的重要性绝不亚于一部电影或一张音乐专辑.
<!---->

作者:rikukezi 2005-1-19 20:18:00)


这是我自己翻译的文章 有些地方可能翻的比较硬 比较中文化 或者还有语法错误  或者有更好的翻法的 请斑竹及各位高手指导指导...  感激不尽

日本はアニメーションと漫画の大国として,アニメーションと漫画の作品は一代のまた一代の若者に影響しました. 日本自国の若者ばかりでなく,中国、アジア、ひいては全世界すべて日本からの漫画風の影響を受けました。アニメーションは画面と文学の完壁(かんぺき)な結合です。人はアニメ- ションと漫画から日本語が好きになったことがあります。それで、私たちの生活はもっと面白くなります。

日本で、漫画家は雑志に絵を描いて,出版社はまんがの製作と発行することに責任を負ってします。一橋集団と音羽集団(这两个不知道怎么读)は日本の出版業の二つの巨頭です。漫画の雑誌と単行本の発行部数は日本の半分以上を占めます。私たちのよく知っている「***」 、「テニスの王子さま」、「***」と「名探偵コナン」全部この二つ出版社からです。そのなかに,「名探偵コナン」は一番有名ですが、全世界で人気がいっぱいあります。

様々の漫画作品はスクリーン****と、テーマソングは日本で人気を持っている歌手に歌われます。例えば,***、***、BZ、***(这些名字不知道怎么读)などです。こうすると,日本にアニメーションと漫画はもう娯楽界の一部になりました。その重要性は映画あるいは音楽のレコードより絶対に見劣らないです。


作者:rikukezi 2005-1-19 20:21:00)


打****的地方实在不会翻了...
作者:fantiny 2005-1-20 10:06:00)


火影忍者 日文真正的名字是 なると ,而 なると是里面主角的名字。所以你从中文再重新翻译到日文,按字面翻译是很有可能错的。真正的日文片子名字跟翻译的中文很可能不是同样的意思。

这些名字,到那种网上卖片的网站上去查就知道了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告