若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请各位高手帮帮忙...帮我翻译一下好吗 作者:rikukezi 2005-1-19 19:49:00)
请各位高手帮帮忙...帮我翻译一下好吗 日本作为一个动漫大国,它的动漫作品影响了一代又一代的年轻人,不仅包括日本本国的青少年,中国,亚洲,乃至全世界都受到了来自日本的动漫风的影响。动漫是画面艺术和文学艺术的完美结合。动漫让许多人爱上日语,让我们的生活更加多彩. 作者:rikukezi 2005-1-19 20:18:00)
这是我自己翻译的文章 有些地方可能翻的比较硬 比较中文化 或者还有语法错误 或者有更好的翻法的 请斑竹及各位高手指导指导... 感激不尽 日本はアニメーションと漫画の大国として,アニメーションと漫画の作品は一代のまた一代の若者に影響しました. 日本自国の若者ばかりでなく,中国、アジア、ひいては全世界すべて日本からの漫画風の影響を受けました。アニメーションは画面と文学の完壁(かんぺき)な結合です。人はアニメ- ションと漫画から日本語が好きになったことがあります。それで、私たちの生活はもっと面白くなります。 日本で、漫画家は雑志に絵を描いて,出版社はまんがの製作と発行することに責任を負ってします。一橋集団と音羽集団(这两个不知道怎么读)は日本の出版業の二つの巨頭です。漫画の雑誌と単行本の発行部数は日本の半分以上を占めます。私たちのよく知っている「***」 、「テニスの王子さま」、「***」と「名探偵コナン」全部この二つ出版社からです。そのなかに,「名探偵コナン」は一番有名ですが、全世界で人気がいっぱいあります。 様々の漫画作品はスクリーン****と、テーマソングは日本で人気を持っている歌手に歌われます。例えば,***、***、BZ、***(这些名字不知道怎么读)などです。こうすると,日本にアニメーションと漫画はもう娯楽界の一部になりました。その重要性は映画あるいは音楽のレコードより絶対に見劣らないです。 作者:rikukezi 2005-1-19 20:21:00)
打****的地方实在不会翻了... 作者:fantiny 2005-1-20 10:06:00)
火影忍者 日文真正的名字是 なると ,而 なると是里面主角的名字。所以你从中文再重新翻译到日文,按字面翻译是很有可能错的。真正的日文片子名字跟翻译的中文很可能不是同样的意思。 这些名字,到那种网上卖片的网站上去查就知道了。 |
请各位高手帮帮忙...帮我翻译一下好吗
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子