您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0501) >> 正文

关于授受动词!

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-28 17:00:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 关于授受动词!

作者:雪の野百合 2005-1-14 15:36:00)

关于授受动词!

A:マリアさんは お母さんに手紙を書きますか。

B:灰、毎週書きます。

A:お母さんも手紙をくれますか。/您母亲也经常给你回信吗? (?)这里可以省掉写信的具体动作吗?

之前书上再说明"お願いします"这个动词时是这样说的:在双方不会发生误解的情况下可以省略具体的动词./那么是不是所以动词都可以这样?

B:はい、よく くれます。私は時々国に国際電話をかけます。

作者:fantiny 2005-1-14 16:03:00)


你说“在双方不会发生误解的情况下可以省略具体的动词” 。都已经说清楚了,

还问“是不是所有动词都是这样”?我就不知道你想表达的是什么意思。

句型格式 补助动词「あげる」等表示的授受关系
句型解析   表示授受关系可以使用动词和补助动词。一般授受动词表达的是物的授受(参考第一册第十六课),授受补助动词表达的是行为的授受。

  (1)甲は乙に(动词连用形)てあげる(やる。さしあげる)
  弟さんや妹さんには何かしてあげますか。
  この写真は家族にもぜひ見せてやりたいのです。
  这个句型表示甲为乙做某事。甲是授予者,用「は」表示,乙是接受者,用「に」表示。
  这个句型有三种表达方式:「…てやる」「…てあげる」「…てさしあげる」。「…てやる」用于甲乙之间关系亲近,随便,或乙的身份,地位低于甲时。「…てあげる」是「…てやる」的客气说法,「…てさしあげる」则比「…てあげる」更客气,常常用来叙述乙是甲的尊长时的授受关系。叙述家庭成员之间的授受关系时,一般用「…てあげる」为多。另外,「…てあげる」会使行为接受者觉得这是对方施恩于自己,而感到不快,用时应注意。
  (2)甲は乙に(から)(动词连用形)てもらう(いただく)
  趙さんに記念写真をとってもらいました。
  留学生別科の蔡先生にも来ていただきました。
  这个句型与(1)相反,表示的是甲接受乙所做的事。甲是接受者,用「は」表示。乙是授予者,用「に」或「から」表示。乙为甲所做的事用「て」前面的动词表示。
  这个句型有「…てもらう」和「…ていただく」两种表达方法。「…ていただく」是「…てもらう」的谦语,一般用于乙比甲的身份高,或乙是甲所尊敬的人。叙述家庭成员之间的授受关系时用「…てもらう」。
  (3)甲はわたしに(动词连用形)てくれる(くださる)
  友達がたくさんきてくれました。
  蔡先生もきてくださいました。
  这个句型表示甲为我(我们)做某事。与(1)相同的是甲是授予者,与(1)不同的是乙必须是我,我们或我方人员,而且在句中往往省略。
  这个句型有「…てくれる」和「…てくださる」两种表达方式。「…てくださる」是「…てくれる」的敬语,用于甲的身份比我高时。叙述家庭成员之间的授受关系时,一般不用「…てくださる」。
相关例句
(1)------------------------------------------------------------
  田中さんは鈴木さんにチャハンを作ってあげました。
  あなたはお兄さんだから、弟に貸してやりなさい。
(2)------------------------------------------------------------
  李さんに本を貸してもらいました。
  高さんはお医者さんに診察してもらいました。
  先生にもう一度説明していただきました。
(3)------------------------------------------------------------
  橋本さんは日本のおすしを作ってくれました。
  友達はお祝いの挨拶をしてくれました。
  これは先生が買ってくださったのです。

其他相关 null

作者:雪の野百合 2005-1-14 17:04:00)


以下是引用fantiny在2005-1-14 16:03:00的发言:

你说“在双方不会发生误解的情况下可以省略具体的动词” 。都已经说清楚了,

还问“是不是所有动词都是这样”?我就不知道你想表达的是什么意思。

比如说:我想去图书馆借书.

わたしは 図書館へ本を借りに行きたいです。

这里的"借りる"可以省掉吗?我不知道在哪些结尾动词前面可以省掉其前面那个动词.


作者:fantiny 2005-1-14 17:24:00)


わたしは 図書館へ本を借りに行きたいです。

借り不能掉,省掉语法不对,再说省掉了也不知道是去还书还是去借书啊。

“哪些结尾动词前面可以省掉其前面那个动词”,我觉得没有这种说法。对话当中,前面个人提到某个动作,后面个人可以省略。但那不是固定的,也是根据面前的人说的来用的。可能你经常看到后面的人回答前面的人用简单的:“行きましょう”之类的就以为是固定用法了吧。

正如你所说的在双方不会发生误解的情况下可以省略具体的动词。

这句话“借り”不能省掉,但是你说了这句话后,别人回答你就可以省略掉“本を借り

回答 僕といっしょに行きたら

作者:老肖 2005-1-14 17:26:00)


お母さんも手紙を書いてくれますか

这句话的書いて可以省略,但:

わたしは 図書館へ本を借りに行きたいです。

这句话的借りに是不能省略的,不然意思不通。

作者:雪の野百合 2005-1-15 18:59:00)


肖老师我今天买了本大连出版社〔日语基础语法〕书,这本书上说くれる“他人为我或我方的人做什么”

お母さんも手紙を書いてくれますか/这句话是不是お母さん是第三者,听话人是我方的人?

肖老师您能说说这两个词的用法区别吗?ください と くださる

作者:雪の野百合 2005-1-16 19:28:00)


私は家族の友達に写真を見せましょう。、我给朋友看家人的照片。这句话对不对?以前肖老师您说过日语中每个助词决定了其在句中的意义,但我总觉得这句话有点不对,您帮我看看。
作者:沙漠风暴 2005-1-16 20:01:00)


我写成如下,不知道对不对

私は 友達に 家族の写真を見てあげました

私は 友達に 家族の写真を見せてしまった

[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告