您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0412) >> 正文

求助翻译日文~!谢谢

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-26 11:10:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助翻译日文~!谢谢

作者:yanyan24 2004-12-22 18:47:00)

求助翻译日文~!谢谢
前天为了我,在繁忙的工作中,老师特意安排时间跟我面谈,我却老师所问的问题回答的很不好.真的是辜负了老师的一片心.我也感到很惭愧.那个时候第一次跟初次见面的老师面谈难免会很紧张,而且我所事先所准备的资料很不齐全,没有充分的总结自己所学的知识..导致这种尴尬的事情发生,十分抱歉!
作者:sinjiok 2004-12-23 10:41:00)


おととい私のため、多忙な仕事の中で、先生は特別に私と直接会って話す時間を手配して、私は問題の回答がとてもよくないことを先生から聞いた。本当に先生の心に背いたのだ。私はとても恥ずかしく思う。先生と初対面の時、直接会って話すのはどうしても緊張していて、その上、私が事前に用意した資料はとても疎かで、自分の学んだ十分な知識が無い。このような具合が悪い事を招いて、非常に申しわけなく思います。

一昨日先生は私の為に、多忙なお仕事の中で、私と特別に会って話す機会を設けて下さいました。私は先生から問題の回答がとても悪いことを聞きました。先生のお心に背いてしまいました。私はとても恥ずかしく思います。先生と初対面した時に、直接会って話すのはどうしても緊張して、その上に、私が事前に用意した資料はとても疎かで、自分で学んだ知識が十分とはとても言えませんでした。このような恥ずかしい事態を招いて、非常に申しわけなく思います。

作者:老肖 2004-12-23 11:06:00)


因没有充分的总结自己所学的知识..

自分の学んだ知識を十分にまとめていないため

作者:yanyan24 2004-12-23 11:42:00)

非常感谢呢!
真的很感谢给我翻译....我是急着用呢....谢谢了
作者:itou 2004-12-23 15:48:00)


以下是引用yanyan24在2004-12-22 18:47:00的发言:
前天为了我,在繁忙的工作中,老师特意安排时间跟我面谈,我却老师所问的问题回答的很不好.真的是辜负了老师的一片心.我也感到很惭愧.那个时候第一次跟初次见面的老师面谈难免会很紧张,而且我所事先所准备的资料很不齐全,没有充分的总结自己所学的知识..导致这种尴尬的事情发生,十分抱歉!


先日、先生は私の為にわざわざ時間を決めて私と話し合いに来ましたが、その時先生の質問によく答えらなかったことが非常に恥ずかしいです。先生の苦心を破らせたとの気持ちも含めて。その時先生とは初対面なので緊張感が有ることは言うまでもなく、資料の纏めの事前段取りも不十分であって、自分が学んだ知識を十分にこなせなかった為、こんな恥を招いてしまいまして大変申し訳御座いませんでした。
作者:itou 2004-12-23 15:51:00)


以下是引用yanyan24在2004-12-22 18:47:00的发言:
前天为了我,在繁忙的工作中,老师特意安排时间跟我面谈,我却老师所问的问题回答的很不好.真的是辜负了老师的一片心.我也感到很惭愧.那个时候第一次跟初次见面的老师面谈难免会很紧张,而且我所事先所准备的资料很不齐全,没有充分的总结自己所学的知识..导致这种尴尬的事情发生,十分抱歉!

先日、先生は私の為に忙しいところわざわざ時間を決めて私と話し合いに来ましたが、その時先生の質問によく答えらなかったことが非常に恥ずかしいです。先生の苦心を破らせたとの気持ちも含めて。その時先生とは初対面なので緊張感が有ることは言うまでもなく、資料の纏めの事前段取りも不十分であって、自分が学んだ知識を十分にこなせなかった為、こんな恥を招いてしまいまして大変申し訳御座いませんでした。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告