若您想参与论坛讨论请点击后面连接: せっかく留学したんからよく勉强したい
1.せっかく留学したんからよく勉强したい 可以写成 せっかく留学したからよく勉强したい 和せっかく留学して(因为)よく勉强したい吗?
2.気になる是想的意思,是客观的.可以用在第三人称吗?第三人称是不是用持续体和过去时?3.かう気になる和かいたい区别?4.おじいさん おかあさん都是对外人的称呼,为什么很多日本人对自己的父母都说おじいさん おかあさん?
1.せっかく留学したんからよく勉强したい 。可以写成 せっかく留学したからよく勉强したい 。「ん」表示强调。不能说成「せっかく留学してよく勉强したい」。由于有「せっかく」,强调原因,但「て」表示的原因较弱,整个句子语气不协调。(好不容易来留学,所以想好好学。)
2.気になる是想的意思,是客观的。第一人称、第三人称都可以用的。「なる」不是持续动词,不需要特意使用持续体,但根据实际情况,需要使用过去时。
3.かう気になる和かいたい区别? 主要的区别在[なる]上,说明有变化的意思。(原来没有这种想法到出现这种想法)
4.おじいさん おかあさん都是对外人的称呼,为什么很多日本人对自己的父母都说おじいさん おかあさん?说明:我们学的都是正规的日语语法,但是现在日本人特别是年轻人不太注意这种用法。实际上一些正统的语法也在悄悄变化。
谢谢无盐
那 せっかく留学したんからよく勉强したい 可以写成せっかく留学したが(因为所以)よく勉强したい 吗?
せっかく留学したんからよく勉强したい 可以写成せっかく留学したが(因为所以)よく勉强したい 吗?
这种说法,用“が”表示转折,前后意思不通顺了。既然用了せっかく就不能接が了。
“ん”除了表示强调的意思之外,还有什么意思。请教各位高手。
“ん”是错误的,から只能直接接在した后面,中间加了“ん”就不通了。
が也用顺态接续的,表示因为所以的啊
尽信书不如无书!
在ん的后面加上だ就可以使句子顺起来!!!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题