老肖老师和各位达人见,ないで的问题
ないで和なくて我越来越糊涂了
我只到ないで前后必须是同一个主语,而なくて前后不能是同一个主语
但是我想知道1.ないで可以表示因为所以吗?
2.如果前后既是一个主语,而前句又是后句的原因,那怎么表示?用なくて还是なくで?
3.因为我没有去,所以我不知道发生了什么事 行かなかったので、何か起こったのか分からないのです
这里为什么不能用ないで?这句话的前后是一个主语啊
4.くしゃみと鼻水が止まらなくて、体もだるい。
“喷嚏和流鼻涕不止,而且全身疲乏无力。”
山田さんと連絡が取れなくて、困っている。
和山田无法联系而为难。”
这2句为什么不用ないで?这句的前后都是一个主语啊,第一句是 我喷嚏和流鼻涕不止,而且全身疲乏无力.第2句是我和和山田无法联系而为难
老肖 2004-12-9 13:26:00
一般教科书所讲的规则大多原则上是なくて不能用于前后是同一主体的句子中,ないで不能用于因果句中。实际上这是一种良苦用心,为了使初学者快速入门,也避免初学者去钻牛角尖而这么权且规定的,但语言并不同于数学公式,实际使用上是没有那么严格的。请看下列几个句子:
1、誰にも頼まないで、皆自分でやりました。/不求任何人(地),全是自己干的。
2、誰にも頼まなくて、皆自分でやりました。/没求任何人,都是自己干的。
3、昨日は勉強をしないで、一日中遊びました。/昨天没有学习(地),玩了一整天。
4、昨日は勉強をしなくて、一日中遊びました。/昨天没有学习,玩了一整天。
5、勉強しないで、叱られている。/不学习(地)专挨批评。
6、勉強しなくて、叱られている。/不学习,专挨批评。
以上6个例句都是前后为同一动作主体的情况,以下再举几个前后是两个动作主体的例子:
7、雨が降らなくて(○ないで)困っている。/不下雨,真伤脑筋。
8、友達が来なくて(○ないで)じりじりしている。/朋友没有来,真着急。
9、事がすらすら進まなくて(○ないで)、皆心配している。/事情进展不顺利,大家都很担心。
10、田中さんは何も言わなくて(○ないで)、山川さんが泣き出した。/田中什么也没说,山川就哭了起来。
前面例1-6的なくて和ないで我分别列出译文,以便于比较,虽然总体意思差不多,但还是有微妙差别的,ないで的基本语法是作状语,起副词作用修饰后项,同时也可以起因果关系作用;而なくて的基本语法是表示中顿,多数情况表示因果关系。象例1-10这样的句子,即可以表示状语,又起着中顿或略带因果关系的句子,两者是可以通用的,意思区别也不大。
但如果前项上是纯状语的句子,或纯表示中顿的句子,两者是不能代替的。例如:
1、彼は傘を持たないで(×なくて)出て行った。/他不带伞就出去了。(前项纯状语)
2、朝ご飯を食べないで(×なくて)出勤した。/不吃早就上班了。(前项纯状语)
3、それが充分に書かれていなくて(×ないで)、むしろ、A、Bのほうに中心が置かれてしまっている。/这部分不但没有写充分,反而把重点放到A和B上了。(前项纯中顿)
下面回过头来看看你的两个例句:
1、くしゃみと鼻水が止まらなくて、体もだるい。/喷嚏和流鼻涕不止,而且全身疲乏无力。
2、山田さんと連絡が取れなくて、困っている。/和山田无法联系而为难。
其实这两个例句属于两个动作主体的表因果的句子,用ないで代替是可以的,通过我在上面所列的例句也可以证明这一点。
另外,なくて所表现的因果关系是很弱的因果关系,译成中文的话,“因为……所以”是一般译不出来的,而から、ので所表现的因果关系是强因果关系,中文的“因为……所以”是要译出来的,上面的例句6-9都是表示因果关系的,其中的なくて如改成から或ので是不自然的,同样的道理,你的那个句子:
“因为我没有去,所以我不知道发生了什么事”
这句中文,中间的因果关系强烈,用なくて也是不自然的,而应该用下面的句子为好:
行かなかったので(×行かなくて)、何か起こったのか分からないのです。
以前我曾做过一个帖子,是专门讲なくて和ないで之间的用法区别的,比较详细,但其中并没有我今天所讲的内容,你不妨找来看看,和这份帖子对照一下,或许更有所收获呢。