您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 肖老师 >> 正文

问:请教3道语法题

作者:肖老师  来源:本站原创   更新:2004-12-10 9:22:00  点击:  切换到繁體中文

 

1、大変な苦勞をして実驗をした學者も、殘念ながら、このことにまでは気がつかなかった。「ながら」是轉折的意思,但我覺得它這裡比較奇怪,一般翻譯是:雖然學者辛苦的做實驗,但遺憾的是沒發現這個。那麽「ながら」應該放在殘念前面处吧?

2、もう高校生でもないのにちょっとはずかしい。翻译:“已经不是高中生,但还是害羞”对吗?

3、女性の管理職が增えたといわれているが、まだほんの1割程度_____.

a にすぎない

bに達している。答案是a但我覺得b也可以吧?因爲「ほんの」本來就有只不過仅仅的意思

老肖  2004-9-11 11:24:00

答:1、ながら有三种意思:

1)、表示顺接,意为“一边……一边……”(例略)

2)、表示逆接,意为“虽然……还是……” (例略)

3)、表示状态,例如:

1)生まれながら/天生的

 2)残念ながら/很遗憾

 3)昔ながら/自古就有的

2、你翻译的语感有误,此句意为:

“已经不是高中生了,(这样)怪难为情的”。

此句的语感是:有人让我去干只有高中生的身份才适宜干的事,而我现在已经不再是高中生了,因而我就反驳说:“我现在已经不是高中生了,你叫我干这事,怪难为情的。

3、只能选“a”,“にすぎない”表示低水平,意为“不过…而已”;而“に達する”则表示高水平,意为“高达…”它不能与表示低水平的副词“ほんの”搭配。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告