1、大変な苦勞をして実驗をした學者も、殘念ながら、このことにまでは気がつかなかった。「ながら」是轉折的意思,但我覺得它這裡比較奇怪,一般翻譯是:雖然學者辛苦的做實驗,但遺憾的是沒發現這個。那麽「ながら」應該放在殘念前面处吧?
2、もう高校生でもないのに、ちょっとはずかしい。翻译:“已经不是高中生,但还是害羞”对吗?
3、女性の管理職が增えたといわれているが、まだほんの1割程度_____.
a、 にすぎない
b、 に達している。答案是a但我覺得b也可以吧?因爲「ほんの」本來就有只不過仅仅的意思
老肖 2004-9-11 11:24:00
答:1、ながら有三种意思:
(1)、表示顺接,意为“一边……一边……”(例略)
(2)、表示逆接,意为“虽然……还是……” (例略)
(3)、表示状态,例如:
1)生まれながら/天生的
2)残念ながら/很遗憾
3)昔ながら/自古就有的
2、你翻译的语感有误,此句意为:
“已经不是高中生了,(这样)怪难为情的”。
此句的语感是:有人让我去干只有高中生的身份才适宜干的事,而我现在已经不再是高中生了,因而我就反驳说:“我现在已经不是高中生了,你叫我干这事,怪难为情的。”
3、只能选“a”,“にすぎない”表示低水平,意为“不过…而已”;而“に達する”则表示高水平,意为“高达…”它不能与表示低水平的副词“ほんの”搭配。