您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 書き方に関する問題 >> 正文

(正)後生(こうせい)畏(おそ)るべし /(誤)後世(こうせい)畏るべし

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2004-6-26 10:25:00  点击:  切换到繁體中文

 

 

(誤)若い諸君は、人生のゴールを目前にした私どもと異なり、後世畏るべしの可能性を秘めています。どうか各自の目標に向かって奮起してほしい。

(コメント:この語の出典である「論語(ろんご)」に、「後生畏るべし」とある。意味は、わたしの後輩たち(後生)は、年も若いし、精力・気力もあるから、まことにおそれ敬わなければならないということ。したがって、「こうせい」は「後生」が正しい。なお、「畏」が常用漢字表にないため、「恐るべし」と書かれることもある。「後生畏るべし」は、多く、将来のある若い人に対するほめ言葉、激励の言葉として用いられる。したがって、「うちの娘は後生畏るべしでね、中学一年にして哲学書を読んでいるんだ」とは、冗談以外には使えない。時に、「あの子はうそつきの天才で、後生畏るべしだ」など、悪い意味で用いられることもある。)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告