|
「〜によって」是日语中多义的表达方式,既可以表示 “原因”,也可以表示 “根据 / 依据”,两者在语义逻辑、使用场景和搭配上有明显区别,具体差异如下:
-
表原因: 强调 “某个行为、事件或状态是由某个外部因素直接引发的结果”,逻辑上是 “因→果” 的关系,相当于 “由于…、因为…”。 此时「によって」的主语通常是事件、现象或状态,而 “原因” 多为引发该结果的具体因素(如人、事物、情况等)。 例如:
- 台風によって、電車が遅れました。(由于台风,电车延误了。)
(台风是 “电车延误” 的直接原因,存在明确因果。)
- この地域は地震によって大きな被害を受けました。(这个地区因地震遭受了重大损失。)
(地震是 “损失” 的原因,结果是负面的。)
-
表根据 / 依据: 强调 “某个判断、结论或行为是基于某个信息、标准或来源做出的”,逻辑上是 “依据→结论” 的关系,相当于 “根据…、依据…”。 此时「によって」的内容通常是信息来源、判断标准或参考依据,后续多为观点、决定或说明。 例如:
- 天気予報によって、明日は雨が降るそうです。(根据天气预报,明天好像会下雨。)
(“天气预报” 是 “明天会下雨” 这一判断的依据。)
- 規則によって、ここでは写真を撮ってはいけません。(根据规定,这里禁止拍照。)
(“规则” 是 “禁止拍照” 这一规定的依据。)
-
表原因的「〜によって」:
- 多用于客观叙述,尤其是正式场合或书面语(如新闻、报告),描述由外部因素(自然现象、事件、他人行为等)导致的结果。
- 结果多为具体的事件或影响(如延误、损失、变化等),且常带有 “非主观意愿” 的色彩(即结果是被动引发的)。
- 可替换为「〜のために」「〜で」,但「によって」更强调 “引发结果的主体或因素”。
例:彼の過失によって、事故が起こった。(因他的过失引发了事故。) (= 彼の過失のために、事故が起こった。)
-
表根据的「〜によって」:
- 多用于说明判断、结论或规则的来源,常见于日常对话、说明文中。
- 依据多为信息、数据、规定、经验等,后续常接「〜という」「〜とされている」「〜と決めた」等表达判断或决定的句式。
- 可替换为「〜に基づいて」「〜に従って」,但「によって」更简洁,侧重 “来源”。
例:調査データによって、この製品の人気が高まっていることがわかります。(根据调查数据可知,这款产品的人气正在上升。) (= 調査データに基づいて、〜)
-
表原因时,「〜によって」与「〜で」的区别: 「で」更口语化,侧重 “手段、方式” 导致的结果;「によって」更正式,侧重 “引发结果的主体”(人或事物),且结果多为重大或客观的事件。 例:
- 火事で家が燃えた。(房子因火灾烧毁了。)→ 口语化,强调 “火灾” 这一事件本身。
- 不注意によって火事が起こった。(因疏忽引发了火灾。)→ 正式,强调 “疏忽” 这一引发因素。
-
表根据时,「〜によって」与「〜によると」的区别: 「〜によると」专门用于 “引用信息来源”(如 “据… 说”),后续必须接传闻内容(如「〜そうだ」「〜ということだ」);而「〜によって」表根据时,后续可接判断、决定等,范围更广。 例:
- 社長によると、明日会議があるそうです。(据社长说,明天有会议。)→ 只能用「によると」。
- 社長の指示によって、会議は延期されました。(根据社长的指示,会议延期了。)→ 用「によって」,表依据。
通过前后内容的逻辑关系(是 “因果” 还是 “依据”),可快速区分两者的用法。
|