|
在日语中,「〜によって」既能表示 “原因”,也能表示 “根据”,但两者的逻辑关系、侧重点和使用场景有明显区别。以下从核心差异、具体特征和示例展开分析:
- 表原因:强调 “某个行为 / 事件是由 A 引发的结果”,A 是导致结果的直接或间接原因,逻辑上是 “因→果”。
- 表根据:强调 “某个结论 / 判断是基于 A 得出的”,A 是做出结论的依据或来源,逻辑上是 “依据→结论”。
- 语义侧重:A 是引发 B 的 “原因 / 契机”,B 通常是某个事件、状态或结果,且 A 多为客观事实、外部因素(如自然现象、他人行为、规定等),而非主观意志。
- 常用搭配:前后句多为 “客观事实 / 现象”,后句常含 “发生、产生、变化” 等含义(如「〜する」「〜なる」「〜起こる」等)。
- 示例:
- 「地震によって多くの家が倒れた」(因地震,很多房子倒塌了)—— 地震是 “房子倒塌” 的直接原因。
- 「規則の変更によって、手続きが簡単になった」(因规则变更,手续变简单了)—— 规则变更是 “手续简化” 的原因。
- 「彼の発言によって、会議は混乱した」(因他的发言,会议陷入混乱)—— 发言是 “混乱” 的契机。
- 语义侧重:A 是做出 B 的 “依据、来源或标准”,B 通常是判断、结论、决定等主观性内容(如观点、规定、分类等)。
- 常用搭配:后句多含 “判断、规定、分类、称呼” 等含义(如「〜という」「〜する」「〜である」等)。
- 示例:
- 「調査データによって、この地域の人口は減少傾向にあるとわかった」(根据调查数据可知,该地区人口呈减少趋势)—— 调查数据是 “人口减少” 这一结论的依据。
- 「成績によってクラス分けをする」(根据成绩进行分班)—— 成绩是 “分班” 的标准。
- 「天気予報によって、明日は雨が降るそうだ」(根据天气预报,明天似乎会下雨)—— 天气预报是 “下雨” 这一信息的来源。
-
逻辑关系:
- 表原因:A 是 “因”,B 是 “果”(A→导致→B)。
- 表根据:A 是 “依据”,B 是 “基于 A 的结论”(A→支撑→B)。
-
B 的性质:
- 表原因时,B 多为客观发生的事件 / 状态(如倒塌、变化、混乱)。
- 表根据时,B 多为主观的判断 / 决定(如结论、分类、信息)。
-
A 的性质:
- 表原因时,A 可以是具体事件(如地震、发言)或抽象因素(如规则变更)。
- 表根据时,A 多为 “信息、数据、标准” 等(如调查、成绩、预报)。
- 「このレポートによって、問題が明らかになった」
- 若理解为 “原因”:这份报告(的出现)导致问题被曝光了(报告是问题曝光的契机)。
- 若理解为 “根据”:根据这份报告,问题变得明确了(报告是得出 “问题明确” 的依据)。
(具体含义需结合语境,但逻辑侧重不同:前者是 “报告引发结果”,后者是 “依据报告得出结论”。)
- 「〜によって」表原因:强调 “因 A 导致 B 发生”,A 是客观原因,B 是结果事件。
- 「〜によって」表根据:强调 “依据 A 得出 B”,A 是判断来源,B 是主观结论。
简单说,前者是 “因为 A,所以 B 发生了”,后者是 “根据 A,得出了 B 这个结论”。
|