|
在日语中,「〜を通じて」与「〜を通って」均包含 “通过……” 的含义,但两者的使用范围、核心语义和搭配对象有显著差异。以下从核心区别、具体用法和示例展开分析:
- 「〜を通じて」:侧重抽象的 “媒介、手段、过程”,强调通过某个抽象的渠道、方式或长期过程达成某事,不涉及具体的物理路径。
- 「〜を通って」:侧重具体的 “物理路径、空间穿过”,强调从某个具体物体或空间内部穿过,或通过某个具体的、一次性的途径达成某事。
- 核心语义:表示通过某种抽象的媒介、手段、关系或长期过程,达成某个结果或实现某种联系,强调 “间接性” 或 “持续性”。
- 搭配对象:多为抽象名词,如「経験」「学習」「人脈」「メディア」「会話」等,不涉及具体的物理空间。
- 使用场景:
- 表示通过某种手段 / 媒介传递信息、建立联系;
- 表示在某个过程中始终存在某种状态或达成某事。
- 示例:
- 「友人を通じて、新しい仕事を探しました」(通过朋友,找到了新工作)—— 抽象媒介 “友人”,非物理路径。
- 「この本を通じて、日本の文化を理解することができます」(通过这本书,能理解日本文化)—— 抽象手段 “书”,强调通过其内容达成理解。
- 「長年の努力を通じて、夢を実現しました」(通过长年的努力,实现了梦想)—— 抽象过程 “努力”,强调长期积累的结果。
- 「メディアを通じて、事件の真相が明らかになりました」(通过媒体,事件的真相被揭露)—— 抽象渠道 “媒体”。
- 核心语义:表示从具体的空间、物体内部穿过,或通过某个具体的、一次性的路径 / 途径达成某事,强调 “物理性” 或 “直接性”。
- 搭配对象:多为具体名词,如「道」「橋」「窓」「部屋」「手続き」等,涉及物理空间或具体步骤。
- 使用场景:
- 描述物理动作:从某个空间 / 物体中穿过;
- 表示通过具体的步骤、流程达成某事(一次性的过程)。
- 示例:
- 「公園を通って学校へ行きます」(穿过公园去学校)—— 具体空间 “公园”,物理上的穿过。
- 「橋を通って川の向こう側に渡りました」(通过桥渡到了河对岸)—— 具体物体 “桥”,物理路径。
- 「簡単な手続きを通って、会員に登録できます」(通过简单的手续,就能注册成会员)—— 具体步骤 “手续”,一次性的流程。
- 「窓から風が通っています」(风从窗户吹过)—— 具体空间 “窗户”,物理上的穿过。
-
当搭配 “网络” 时:
- 「インターネットを通じて友達と話す」(通过网络和朋友聊天)—— 强调 “网络作为抽象媒介”,正确;
- 「インターネットを通ってデータを送る」(通过网络发送数据)—— 若理解为 “数据在网络中传输”(物理性的路径),也可使用,但更自然的是用「を通じて」(因网络是抽象渠道)。
-
当搭配 “人” 时:
- 「彼を通じて会社と連絡した」(通过他和公司取得了联系)—— 抽象的 “中间人” 角色,用「を通じて」;
- 「彼の前を通って部屋に入った」(从他面前走过进入房间)—— 具体的物理穿过,用「を通って」。
- 「〜を通じて」用于抽象的媒介、手段或长期过程,如通过人、经验、媒体等建立联系或达成结果,不涉及物理穿过;
- 「〜を通って」用于具体的空间穿过(如道路、桥梁)或具体的一次性步骤(如手续、流程),强调物理性或直接性。
根据搭配对象的 “抽象 / 具体” 和是否涉及 “物理穿过”,可快速区分两者的使用场景。
|