|
「〜かねる」和「〜がたい」都可表示 “做某事有困难”,但二者在困难的根源、适用场景、语气态度上有显著差异,具体如下:
-
「〜かねる」: 多接表示 “意志性行为” 的动词(如「賛成する」「許す」「勧める」「断る」等),强调 “主观上对该行为的抵触或犹豫”。 不接表示自然现象、状态的动词(如「雨が降る」「眠る」等)。
-
「〜がたい」: 多接表示 “认知、判断、实现” 等的动词(如「理解する」「証明する」「達成する」「忘れる」等),强调 “行为本身因客观原因难以完成”。 可接部分非意志动词(如「信じる」「思い出す」),体现客观上的难度。
-
「〜かねる」: 本身已含否定意味(“难以做”),没有 “〜かねない” 的否定形式,但有一个特殊延伸用法「〜かねない」,表示 “有可能做某事(多为不好的事)”,与 “困难” 无关。 例:急に雨が降りかねないので、傘を持っていた方がいい。(可能会突然下雨,最好带伞。)
-
「〜がたい」: 否定形式为「〜がたくない」(“不难”),强调客观上的容易性。 例:この機械の使い方は理解しがたくない。(这个机器的用法不难理解。)
- 彼の無責任な態度を許しかねる。(我难以原谅他不负责任的态度。)
→ 主观上 “不认可”,不愿原谅(非客观上 “做不到原谅”)。
- 長年の誤解を解きがたい。(多年的误会难以解开。)
→ 因误会根深蒂固(客观原因),所以很难解开(与主观意愿无关)。
综上,区分二者的关键在于:「〜かねる」是 “主观上不想 / 不便做”,「〜がたい」是 “客观上做不到”。
|