在日语中,“参る”(まいる)和“行く”(いく)都表示“去”的意思,但它们在敬语上的用法和含义有显著区别。以下是两者的敬语对比和详细说明:
1. 基本含义
- 行く(いく):
- 普通动词,中性表达,意思是“去”或“前往”。
- 不含敬意,适用于日常对话或随便场合。
- 例:
- 「学校に行く。」(我去学校。)
- 「友達が家に行く。」(朋友去我家。)
- 参る(まいる):
- 谦逊语(けんじょうご)动词,是“行く”和“来る”的敬语形式,意思是“(我)谦卑地去”或“(我)谦卑地来”。
- 通过降低自己的行为,表达对对方的尊敬。
- 例:
- 「お宅に参ります。」(我去您家。)
- 「会社に参ります。」(我去公司。)
2. 敬语属性
- 行く:
- 不属于敬语体系,语气直接,适用于平等或亲密关系。
- 若需增加礼貌感,可用丁宁语形式「行きます」,但仍不含尊敬或谦逊的含义。
- 例:「明日、行きます。」(我明天去。)
- 参る:
- 属于谦逊语,专门用于描述自己或己方的行为,以示谦逊。
- 常用于正式场合或对地位较高者的对话,表示“拜访”或“前往”的谦卑态度。
- 例:「お客様のところに参ります。」(我去拜访客户。)
3. 使用对象
- 行く:
- 可用于任何人(自己、对方、第三者),没有对象限制。
- 例:
- 自己:「駅に行く。」(我去车站。)
- 对方:「彼が行く。」(他去。)
- 参る:
- 仅用于自己或与自己相关的人(如下属、家人),不能用于对方。
- 这是谦逊语的特性,避免抬高自己或直接描述对方的行为。
- 正确:「私が参ります。」(我去。)
- 错误:「お客様が参る。」(客户去,违反敬语规则,应改为尊敬语「いらっしゃる」。)
4. 语境与场合
- 行く:
- 日常非正式场合:与朋友、家人或平等关系的人交流。
- 中性描述:不涉及敬意时,单纯陈述事实。
- 参る:
- 正式场合:如商务、拜访、与长辈或上级交流。
- 「後ほどお伺いいたします。」(我稍后拜访您,常搭配「伺う」使用。)
- 「神社に参ります。」(我去神社参拜,带有恭敬意味。)
- 书面语:在邮件、信函中常见。
- 「ご指定の場所に参ります。」(我前往您指定的地点。)
5. 与“来る”的关系
- 参る的多义性:
- 除了“去”,还可表示“来”,视语境而定。例如:
- 这与「行く」仅表示“去”的单向性不同,体现“参る”的灵活性。
- 对比“来る”:
- 「来る」(くる):普通动词,“来”。
- 「参る」:谦逊语,“我来”。
- 例:「お客様のところから参ります。」(我从客户那里过来。)
6. 与其他敬语的对比
- 尊敬语「いらっしゃる」:
- 用于对方,表示“去”“来”或“在”。
- 例:「お客様がいらっしゃる。」(客户去/来。)
- 与「参る」的区别:尊敬语抬高对方,谦逊语降低自己。
- 谦逊语「参る」:
- 用于自己,表示“去”或“来”。
- 例:「私が参ります。」(我去/来。)
7. 具体例句对比
| 场景 |
行く |
参る |
| 我去朋友家 |
「友達の家に行く。」 |
(不适用,太随便不需谦逊) |
| 我去客户公司 |
(不宜用「行く」) |
「お客様の会社に参ります。」 |
| 他去学校 |
「彼が学校に行く。」 |
(不适用,不能用于对方) |
| 我去拜访老师 |
「先生のところに行く。」 |
「先生のところに参ります。」 |
8. 注意点
- 不能混用:
- 对自己用「参る」,对对方用「いらっしゃる」。
- 错误:说「先生が参る」(应为「先生がいらっしゃる」)。
- 语气差异:
- 搭配:
- 「参る」常与「ます」搭配为「参ります」,或与「お伺いする」连用,进一步提升礼貌感。
总结
- 行く:普通动词,无敬意,适用于任何对象和随便场合。
- 参る:谦逊语动词,表示自己“去”或“来”,用于正式场合,通过降低自己表达对对方的尊敬。
两者的主要区别在于敬语功能和使用对象:「行く」是中性表达,「参る」是谦逊语,只限自己使用,且带有礼貌和恭敬的色彩。选择时需根据对方身份和场合调整。
|