在日语N1级别中,「~にもかかわらず」和「~にも関わらず」(ともに「にもかかわらず」)是两个非常相似的表达,都表示**“尽管~”或“虽然~但……”**,用来描述一种与预期相反的情况。它们在意思和用法上几乎相同,但在书写形式、语感和使用场景上有些细微差别。以下是详细对比:
1. 基本含义
- 「~にもかかわらず」
表示“尽管有~的情况,仍然发生了相反的结果”,带有让步意味,强调前后内容的对比。
- 例句:
雨にもかかわらず、彼は試合に出た。 (尽管下雨,他还是参加了比赛。) → 下雨通常阻止参赛,但结果相反。
- 「~にも関わらず」
含义与「~にもかかわらず」完全相同,也是“尽管~”,同样表示让步和反预期。
- 例句:
雨にも関わらず、彼は試合に出た。 (尽管下雨,他还是参加了比赛。) → 用法一致。
2. 书写形式与来源
- 「~にもかかわらず」
- 使用平假名「かかわらず」,是「関わらず」的平假名写法。
- 来源:动词「関わる」(涉及、有关)的未然形「関わら」+ 表示否定的「ず」,整体意思是“不论是否涉及~”。
- 平假名书写更通用,显得简洁、自然。
- 「~にも関わらず」
- 使用汉字「関わらず」,是更正式的写法,直接反映词源。
- 来源与「かかわらず」相同,但保留汉字形式,突出书面感。
3. 语法接续
- 两者相同:
- 动词基本形/过去形 + にもかかわらず(関わらず)
- 形容詞 + にもかかわらず(関わらず)
- 名詞 + であるにもかかわらず(関わらず)
- 例句:
疲れているにもかかわらず、働き続けた。 (尽管很累,还是继续工作。) 疲れているにも関わらず、働き続けた。 (同上,写法不同而已。)
4. 语感与使用场景
- 「~にもかかわらず」
- 语感:平假名写法更常见,语气稍柔和,显得自然。
- 场景:广泛用于口语、日常文章和一般书面语,适用性更广。
- 例:努力したにもかかわらず、失敗した。
(尽管努力了,还是失败了。) → 日常表达,简洁。
- 「~にも関わらず」
- 语感:汉字写法更正式,带有书面感和庄重感。
- 场景:多用于正式文件、学术文章、官方报告等需要严谨表达的场合。
- 例:多大な支援を受けたにも関わらず、成果を上げられなかった。
(尽管得到了大量支援,还是没能取得成果。) → 正式语气,适合公文。
5. 使用频率与偏好
- 「~にもかかわらず」
- 在现代日语中更为常见,尤其是日常交流和一般文章中。
- 日本人倾向于用平假名简化书写,除非特别需要强调正式性。
- 「~にも関わらず」
- 使用频率较低,主要出现在正式或传统语境中。
- 在文学作品或需要突出书面感的场合可能更常见。
6. 关键区别总结
特点 |
~にもかかわらず |
~にも関わらず |
含义 |
尽管~,相同 |
尽管~,相同 |
写法 |
平假名,简洁 |
汉字,正式 |
语感 |
自然、柔和 |
庄重、书面化 |
使用场景 |
日常、口语、一般文章 |
正式文件、学术、文学 |
频率 |
更常见 |
较少见 |
对比例句
- 日常 vs 正式
- 病気にもかかわらず、学校に行った。
(尽管生病,还是去了学校。) → 自然,日常用语。
- 病気にも関わらず、学校に通い続けた。
(尽管生病,还是继续上学。) → 稍显正式,可能用于书面叙述。
- 语气差异
- 注意深い調査にもかかわらず、真相は分からなかった。
(尽管进行了仔细调查,还是没弄清真相。) → 通用表达。
- 注意深い調査にも関わらず、真相は解明されなかった。
(尽管进行了仔细调查,还是未能解明真相。) → 更正式,后项也用书面词「解明」。
N1考点提示
- 辨析题:考试可能不会直接对比这两者,但可能与其他让步表达(如「~のに」「~けれども」)对比,注意「~にもかかわらず」的反预期性。
- 阅读理解:判断语境是否正式,以理解作者选择平假名还是汉字的意图。
总结
「~にもかかわらず」和「~にも関わらず」在意思上完全相同,都是“尽管~”,但平假名写法更常见、自然,适合日常使用;汉字写法更正式、书面化,适合严肃场合。实际使用时,现代日语偏向平假名,但两者皆为N1必备知识。
|