您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
日语N1:「~にもかかわらず」和「~にも関わらず」有何不同?

在日语N1级别中,「~にもかかわらず」和「~にも関わらず」(ともに「にもかかわらず」)是两个非常相似的表达,都表示**“尽管~”“虽然~但……”**,用来描述一种与预期相反的情况。它们在意思和用法上几乎相同,但在书写形式、语感和使用场景上有些细微差别。以下是详细对比:



1. 基本含义


  • 「~にもかかわらず」
    表示“尽管有~的情况,仍然发生了相反的结果”,带有让步意味,强调前后内容的对比。
    • 例句:
      雨にもかかわらず、彼は試合に出た。
      (尽管下雨,他还是参加了比赛。)
      → 下雨通常阻止参赛,但结果相反。


  • 「~にも関わらず」
    含义与「~にもかかわらず」完全相同,也是“尽管~”,同样表示让步和反预期。
    • 例句:
      雨にも関わらず、彼は試合に出た。
      (尽管下雨,他还是参加了比赛。)
      → 用法一致。



2. 书写形式与来源


  • 「~にもかかわらず」
    • 使用平假名「かかわらず」,是「関わらず」的平假名写法。

    • 来源:动词「関わる」(涉及、有关)的未然形「関わら」+ 表示否定的「ず」,整体意思是“不论是否涉及~”。

    • 平假名书写更通用,显得简洁、自然。


  • 「~にも関わらず」
    • 使用汉字「関わらず」,是更正式的写法,直接反映词源。

    • 来源与「かかわらず」相同,但保留汉字形式,突出书面感。



3. 语法接续


  • 两者相同
    • 动词基本形/过去形 + にもかかわらず(関わらず)

    • 形容詞 + にもかかわらず(関わらず)

    • 名詞 + であるにもかかわらず(関わらず)

    • 例句:
      疲れているにもかかわらず、働き続けた。
      (尽管很累,还是继续工作。)
      疲れているにも関わらず、働き続けた。
      (同上,写法不同而已。)



4. 语感与使用场景


  • 「~にもかかわらず」
    • 语感:平假名写法更常见,语气稍柔和,显得自然。

    • 场景:广泛用于口语、日常文章和一般书面语,适用性更广。

    • 例:努力したにもかかわらず、失敗した。
      (尽管努力了,还是失败了。)
      → 日常表达,简洁。


  • 「~にも関わらず」
    • 语感:汉字写法更正式,带有书面感和庄重感。

    • 场景:多用于正式文件、学术文章、官方报告等需要严谨表达的场合。

    • 例:多大な支援を受けたにも関わらず、成果を上げられなかった。
      (尽管得到了大量支援,还是没能取得成果。)
      → 正式语气,适合公文。



5. 使用频率与偏好


  • 「~にもかかわらず」
    • 在现代日语中更为常见,尤其是日常交流和一般文章中。

    • 日本人倾向于用平假名简化书写,除非特别需要强调正式性。


  • 「~にも関わらず」
    • 使用频率较低,主要出现在正式或传统语境中。

    • 在文学作品或需要突出书面感的场合可能更常见。



6. 关键区别总结


特点 ~にもかかわらず ~にも関わらず
含义 尽管~,相同 尽管~,相同
写法 平假名,简洁 汉字,正式
语感 自然、柔和 庄重、书面化
使用场景 日常、口语、一般文章 正式文件、学术、文学
频率 更常见 较少见

对比例句


  1. 日常 vs 正式
    • 病気にもかかわらず、学校に行った。
      (尽管生病,还是去了学校。)
      → 自然,日常用语。

    • 病気にも関わらず、学校に通い続けた。
      (尽管生病,还是继续上学。)
      → 稍显正式,可能用于书面叙述。


  2. 语气差异
    • 注意深い調査にもかかわらず、真相は分からなかった。
      (尽管进行了仔细调查,还是没弄清真相。)
      → 通用表达。

    • 注意深い調査にも関わらず、真相は解明されなかった。
      (尽管进行了仔细调查,还是未能解明真相。)
      → 更正式,后项也用书面词「解明」。



N1考点提示


  • 辨析题:考试可能不会直接对比这两者,但可能与其他让步表达(如「~のに」「~けれども」)对比,注意「~にもかかわらず」的反预期性。

  • 阅读理解:判断语境是否正式,以理解作者选择平假名还是汉字的意图。


总结


「~にもかかわらず」和「~にも関わらず」在意思上完全相同,都是“尽管~”,但平假名写法更常见、自然,适合日常使用;汉字写法更正式、书面化,适合严肃场合。实际使用时,现代日语偏向平假名,但两者皆为N1必备知识。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章