就像一千个人眼中有一千个哈姆雷特一样,同一种动植物在中国人和日本人眼里的特征不尽相同,这就使得有些动植物名中日文用的汉字一样,语源却大相径庭。
“紫薇”在中文里也称“百日红”,它在日文中可以写片假名,也可以写作汉字「百日紅」。如果按照音读,恐怕不少人会把它读成「ヒャクニチコウ」吧。但正确读法实际上是「サルスベリ」。「百日紅」里,既没有「猿」也没有「滑る」,这个发音是怎么来的呢?如果从语源来看,就不难理解了。“紫薇(百日红)”的外皮极易脱落,露出里面的嫩皮。这嫩皮光滑到“连攀爬高手猴子也得滑下来”,「サルスベリ」也便因此得名。
紫薇,也称“百日红”(图片来源:东方IC,禁止转载)
而对于同样一种树,中国人的视角则在于“谁道花红无百日,紫薇长放半年花”这种美丽事物延续的生命力。
还有一个有些类似的动物名——“乌鸫”,也称“百舌鸟”,其日文写做「百舌鳥」。别看它是三个汉字,但是却只发两个音,读作「モズ」。这也是因为语源不同导致的同名异音。
动植物名不但对学外语的人来说是一大难关,对于母语者也是极大的考验。
大家知道“芫荽”、“蕺菜”是什么蔬菜吗?它们在中文里又怎么念呢?如果换成它们的俗称——“香菜”、“鱼腥草”,这就容易多了。“茨菰”按照偏旁部首,大约能推测出读音是“cigu”,但是声调呢?大概不少人会把“茨”读成“cì(四声)”,就好比很多中国人会把日本县名「茨城」读成“cìchéng”。这个字实际应该读“cí”(音辞)。这时,把“茨菰”这种植物写成“慈姑”,就不太容易出错了。
“芫荽”写成“香菜”,“茨菰”写成“慈姑”,这是中文为了便于识记做出的改变,这一点就像日本用片假名表示动植物名一样。
另外补充一个小知识,明代的医药书籍中时常把「(神)麹」替换做简体字「(神)曲」。在这里,替换汉字的原因不仅是发音难,还因为“成本”。在明代,出版物已经实现批量低价流通,出版业者必须大量制作印刷用的木版,而用笔画数少,多以直线为主的简体字可以使木版刻字这道工序变得简单。(作者久保辉幸为浙江工商大学东亚研究院日本研究中心副教授)