您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

那些同名异音、同株异名的中日动植物,你读对了吗?

作者:未知  来源:人民网   更新:2022-6-10 14:34:07  点击:  切换到繁體中文

 

就像一千个人眼中有一千个哈姆雷特一样,同一种动植物在中国人和日本人眼里的特征不尽相同,这就使得有些动植物名中日文用的汉字一样,语源却大相径庭。

“紫薇”在中文里也称“百日红”,它在日文中可以写片假名,也可以写作汉字「百日紅」。如果按照音读,恐怕不少人会把它读成「ヒャクニチコウ」吧。但正确读法实际上是「サルスベリ」。「百日紅」里,既没有「猿」也没有「滑る」,这个发音是怎么来的呢?如果从语源来看,就不难理解了。“紫薇(百日红)”的外皮极易脱落,露出里面的嫩皮。这嫩皮光滑到“连攀爬高手猴子也得滑下来”,「サルスベリ」也便因此得名。

紫薇,也称“百日红”(图片来源:东方IC,禁止转载)

而对于同样一种树,中国人的视角则在于“谁道花红无百日,紫薇长放半年花”这种美丽事物延续的生命力。

还有一个有些类似的动物名——“乌鸫”,也称“百舌鸟”,其日文写做「百舌鳥」。别看它是三个汉字,但是却只发两个音,读作「モズ」。这也是因为语源不同导致的同名异音。

动植物名不但对学外语的人来说是一大难关,对于母语者也是极大的考验。

大家知道“芫荽”、“蕺菜”是什么蔬菜吗?它们在中文里又怎么念呢?如果换成它们的俗称——“香菜”、“鱼腥草”,这就容易多了。“茨菰”按照偏旁部首,大约能推测出读音是“cigu”,但是声调呢?大概不少人会把“茨”读成“cì(四声)”,就好比很多中国人会把日本县名「茨城」读成“cìchéng”。这个字实际应该读“cí”(音辞)。这时,把“茨菰”这种植物写成“慈姑”,就不太容易出错了。

“芫荽”写成“香菜”,“茨菰”写成“慈姑”,这是中文为了便于识记做出的改变,这一点就像日本用片假名表示动植物名一样。

另外补充一个小知识,明代的医药书籍中时常把「(神)麹」替换做简体字「(神)曲」。在这里,替换汉字的原因不仅是发音难,还因为“成本”。在明代,出版物已经实现批量低价流通,出版业者必须大量制作印刷用的木版,而用笔画数少,多以直线为主的简体字可以使木版刻字这道工序变得简单。(作者久保辉幸为浙江工商大学东亚研究院日本研究中心副教授)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    日语里的尖叫声是黄色的?

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    广告

    广告