2013年10月12日、台湾でも人気のドラマ「半沢直樹」のサブタイトル「王牌銀行員(スーパー銀行員)」に、世間から非難と疑問の声が聞かれている。台湾で放送される日韓ドラマのタイトルには、文化や好みに合せたさまざまな工夫があるという。
台湾で今月7日にオンエアされた「半沢直樹」が、回を追う毎に視聴率を上げている。そんな中、ドラマファンからはサブタイトル「王牌銀行員(スーパー銀行員)」に対し、「必要ない」「センスなし」など非難と疑問の声が聞かれる。放送局の緯来日本台によると、「半沢直樹」だけではカテゴリーや時代背景、内容が全く分からないため、あえてこのサブタイトルをつけたもの。同じく堺雅人主演の「リーガルハイ」は「王牌大律師(スーパー弁護士)」として放送されているため、「王牌」自体が彼のキャッチフレーズ化している感がある。
緯来日本台はじめ東森戲劇台など、海外ドラマを放送する局によると、タイトルを生み出すのは頭の痛い作業だという。内容が一目瞭然で、覚えやすいほうが世間受けがいいという台湾の大衆性も大きく関わっている。ベタなほうが幅広く視聴者を獲得できるということだ。
重点内容简译:
日剧《半泽直树》 10月7日起在台湾开播,随着收视率的扶摇直上,本剧在台湾也获得了极大人气。但是,不少台湾剧迷对电视台提出非难和质疑,其原因在于本剧在台湾多了一个副标题——“王牌银行员”。对此,剧迷们认为这一副标题“没必要加”、“很没品味”等。
据播出该剧的纬来日本台表示,光凭《半泽直树》这一标题,完全无法让人了解本剧的类型、时代背景和内容,因此才加上了这一副标题。同样由堺雅人主演的《LEGAL HIGH》 也是以《王牌大律师》为名而在台湾播出。由此看来,“王牌”就像被标榜为堺雅人的宣传口号般。
小编吐槽: 其实不少日剧的台版译名都很好笑,例如绫濑遥主演的《萤之光(ホタルノヒカリ)》被译为《鱼干女又怎样》,竹内结子主演的《草莓之夜(Strawberry Night)》被译为《杀人草莓夜》等。尽管世间鼓励原创,但是如此翻译真的为大家积累了不少笑料呢!不知道雅人叔的下一个“王牌”是什么?期待一下~(╯▽╰)