查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: お と ご の使い方 教えてください Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:xqfscjp 2007-6-29 7:55:00)
お と ご の使い方 教えてください お送信有難うございました。 ご送信有難うございました。 区別はなんですか。教えていただけませんか。 #2 作者:和久井 2007-6-29 8:02:00)
#3 作者:xqfscjp 2007-6-29 8:06:00)
また知らないね #4 作者:suzumenoko 2007-6-29 11:20:00)
原則として、和語には「お」が、漢語に「ご」がつくようですが、 「お天気、お食事」などの例外もあります。 お送信有難うございました。--不说(错) ご送信有難うございました。--正确 #5 作者:zuidingx 2007-6-30 9:16:00)
可能楼主不明白什么是汉语什么是和语吧 汉语是从中国传到日本的发音跟中国音很接近的汉字 如連絡、説明、迷惑等等 发音很接近中国音 和语是有日本自己本国发音的汉字 如魚(さかな)、金(かね)等等 发音完全不同于中国音 大概这么个意思吧,我也说不准。当然除了这些以外还有特殊的,就像楼上说的,至于哪些是特殊的,我没总结过,期待其他高人总结吧,总之常用的几个记住就行了。 |
お と ご の使い方 教えてください
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语