您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0706) >> 正文

请教:天声人语---难句分析

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-7-4 19:56:14  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教:天声人语---难句分析.


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:未来215 2007-6-29 0:46:00)

请教:天声人语---难句分析.

请教高手~~~。谢谢!

A

『私たちは本当に自然が好きか』。問いかけをそのまま題名にした本を、塚本正司さん著した(鹿島出版会)。住宅地の計画に長く携(たずさ)わった人で、冷遇される木々に心を痛めてきた。新緑、万緑と愛(め)でられる。その一方で、落ち葉が邪魔、虫が多い、など人の都合で厄介者にされてきたからだ

          [人の都合で厄介者にされてきたからだ。] 用汉语怎样说比较好呢?

B:   

桜に生涯をささげ、岐阜の荘川(しょうかわ)桜の移植を手がけた故・笹部新太郎も、樹木の生命を軽んじる人間の身勝手を憤った。植物は動物と違い、死ぬのと殺されることに区別を付けにくい。「木を殺す意味の漢字を一字だけ作ってほしい」と、たぎるような言葉を残している。塚本さんの思いにも通じるものがあろう

把自己宝贵的一生都奉献给樱花,亲自培育出了岐阜の荘川樱花的故・笹部新太郎也对轻视树木的生命的人的自私感到愤怒不已。植物和动物不同,很难分清死亡和被杀的区别。[创造出一个可以表示毁坏树木的意思的汉字来吧 ] 冢本先生为后世留下这样的炙热话语。想必我们也能多多少少感受到他的情绪吧。


问题一:。「木を殺す意味の漢字を一字だけ作ってほしい] -----这句话究竟是谁说的呢?

                     原来以为是冢本先生说的,可是后来意识到可能走入误区了。原因是:

                    1>   ~~~・笹部新太郎~~~~と、たぎるような言葉をしている..

                     2> ~~~冢本先生现在还活着.

问题二:   塚本さんの思いにも通じるものがあろう。----绿色部分意思不是很清楚。

   

C:        

   [地中で踏ん張って大木を支える根っこの歌だ。]--是歌颂在地下默默撑起整棵大树的树根的歌。

                ~~~~  有其他更好点的翻译吗?总觉得不是很到位。 

谢谢指教。

[此贴子已经被作者于2007-6-29 0:55:58编辑过]
#2 作者:gorugo 2007-6-29 4:28:00)


 问题一:。「木を殺す意味の漢字を一字だけ作ってほしい] -----这句话究竟是谁说的呢?

                     原来以为是冢本先生说的,可是后来意识到可能走入误区了。原因是:

                    1>   ~~~・笹部新太郎~~~~と、たぎるような言葉をしている..

                     2> ~~~冢本先生现在还活着.

当然、1の笹部さんでしょう。

P.S.

「残している」と書いているけど、漢字の意味を知ってる日本人なら、「のこしている」「遺(のこ)している」と書くべきでしょう。

最近の朝日新聞の記事は、昔と比べて質が低下してます(もと、朝日ファン・20年以上朝日新聞を購読していたけど、やめた)。

#3 作者:suzumenoko 2007-6-29 11:13:00)


たぎるような言葉: 爱树木热血沸腾的话语。

塚本さんの思いにも通じるものがあろう: 跟塚本先生的心情有相通的部分。

参考までに。

----

gorugoさんへ

同感です。

私もずっと朝日新聞をとっていますが、何年も前から天声人語がつまらなくなりました。

複数の出来事をただ切り張りして並べてるという感じです。

[此贴子已经被作者于2007-6-29 11:14:28编辑过]
#4 作者:和久井 2007-6-29 12:08:00)


切り張りって?ご説明・・・
#5 作者:suzumenoko 2007-6-29 13:46:00)


以下是引用和久井在2007-6-29 12:08:00的发言:
切り張りって?ご説明・・・

 

切り張り: 从别的地方剪掉然后重新地贴上

この場合は、複数の記事を寄せ集めて(比喩的に言うと「切り取ってきて」)、関連付けて一つの記事にまとめてある(一つの記事に貼り付けてある)、ということです。

#6 作者:和久井 2007-6-29 14:05:00)


原来如此!
#7 作者:未来215 2007-6-30 1:17:00)


以下是引用gorugo在2007-6-29 4:28:00的发言:
 问题一:。「木を殺す意味の漢字を一字だけ作ってほしい] -----这句话究竟是谁说的呢?

                     原来以为是冢本先生说的,可是后来意识到可能走入误区了。原因是:

                    1>   ~~~・笹部新太郎~~~~と、たぎるような言葉をしている..

                     2> ~~~冢本先生现在还活着.

当然、1の笹部さんでしょう。

P.S.

「残している」と書いているけど、漢字の意味を知ってる日本人なら、「のこしている」「遺(のこ)している」と書くべきでしょう。

最近の朝日新聞の記事は、昔と比べて質が低下してます(もと、朝日ファン・20年以上朝日新聞を購読していたけど、やめた)。

GORUGOさん

ご指導 どうもありがとうございました。

勉強になりました。

#8 作者:未来215 2007-6-30 1:21:00)


以下是引用suzumenoko在2007-6-29 11:13:00的发言:

たぎるような言葉: 爱树木热血沸腾的话语。

塚本さんの思いにも通じるものがあろう: 跟塚本先生的心情有相通的部分。

参考までに。

----

gorugoさんへ

同感です。

私もずっと朝日新聞をとっていますが、何年も前から天声人語がつまらなくなりました。

複数の出来事をただ切り張りして並べてるという感じです。


suzumenoko さん

抱抱~~~!

お大事になさってくださいね~~~~!

谢谢指教。学习了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告