您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0706) >> 正文

おかねをかりてください与おかねをかしてください的区别

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-7-4 19:18:18  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]おかねをかりてください与おかねをかしてください的区别.


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:定春狗狗 2007-6-26 22:58:00)

[求助]おかねをかりてください与おかねをかしてください的区别.

 想请教一下“おかねをかりてください。”与“おかねをかしてください。”的区别是什么。

翻译成中文的话该如何翻译。

知道的朋友请告诉一声,谢谢各位!!

#2 作者:老肖 2007-6-27 0:14:00)


“おかねをかりてください。”——请你帮我借钱。

这句话的意思是,钱不是你的,由你向他人把钱借到手。这里的「かりて」表示“借进”。

“おかねをかしてください。”——请你把钱借给我。

这句话的意思是,钱是你的,你把钱借给我,这里的「かして」表示“借出。”

#3 作者:Breakaway 2007-6-30 13:43:00)


以下是引用老肖在2007-6-27 0:14:00的发言:

“おかねをかりてください。”——请你帮我借钱。

这句话的意思是,钱不是你的,由你向他人把钱借到手。这里的「かりて」表示“借进”。

“おかねをかしてください。”——请你把钱借给我。

这句话的意思是,钱是你的,你把钱借给我,这里的「かして」表示“借出。”

第一句话是这么解释吗?第二句可以理解。为什么不是“请你向别人借钱”为什么会有“帮我”的意思呢

#4 作者:和久井 2007-6-30 18:17:00)


A:哎,最近手头有点紧啊

B:手头紧?那你去(问别人)借钱呀

B说的话就能用おかねをかしてください。

=====================================

这时A又说了

A:你借我点钱吧?

A的话就能用おかねをかしてください。

#5 作者:老肖 2007-7-1 17:16:00)


恩,有道理。

お金を借りてください有两种意思,

一是“请你(向他人)借钱”

二是:“请你帮我(向他人)借钱”

因为后面的「てください」既可以理解为“请你帮我干事”,也可以理解为“请你给你自己干某事”。

#6 作者:老肖 2007-7-1 17:19:00)


恩,有道理。

「お金を借りてください」有两种意思。

一是:“请你帮我(向他人)借钱”

二是:“请你(向他人为你自己)借钱”

因为后面的「てください」既可以理解为“请你帮我干某事”,也可以理解为“请你(为你自己)干某事”。

#7 作者:和久井 2007-7-1 20:13:00)


肖老师激动地发了两遍

#8 作者:老肖 2007-7-2 11:38:00)


第一遍发送时,系统提示错误,害得我重新打字又打了一遍,怎么系统老提示错误?
#9 作者:大兵 2007-7-2 11:42:00)


楼上的情况我也经常碰到,现在我发送前都要把内容先复制一下,比较麻烦。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告