#1 作者:定春狗狗 2007-6-26 22:58:00)
[求助]おかねをかりてください与おかねをかしてください的区别.
想请教一下“おかねをかりてください。”与“おかねをかしてください。”的区别是什么。
翻译成中文的话该如何翻译。
知道的朋友请告诉一声,谢谢各位!!
#2 作者:老肖 2007-6-27 0:14:00)
“おかねをかりてください。”——请你帮我借钱。
这句话的意思是,钱不是你的,由你向他人把钱借到手。这里的「かりて」表示“借进”。
“おかねをかしてください。”——请你把钱借给我。
这句话的意思是,钱是你的,你把钱借给我,这里的「かして」表示“借出。”
#3 作者:Breakaway 2007-6-30 13:43:00)
以下是引用老肖在2007-6-27 0:14:00的发言:
“おかねをかりてください。”——请你帮我借钱。
这句话的意思是,钱不是你的,由你向他人把钱借到手。这里的「かりて」表示“借进”。
“おかねをかしてください。”——请你把钱借给我。
这句话的意思是,钱是你的,你把钱借给我,这里的「かして」表示“借出。”
第一句话是这么解释吗?第二句可以理解。为什么不是“请你向别人借钱”为什么会有“帮我”的意思呢
#4 作者:和久井 2007-6-30 18:17:00)
A:哎,最近手头有点紧啊
B:手头紧?那你去(问别人)借钱呀
B说的话就能用おかねをかしてください。
=====================================
这时A又说了
A:你借我点钱吧?
A的话就能用おかねをかしてください。
#5 作者:老肖 2007-7-1 17:16:00)
恩,有道理。
お金を借りてください有两种意思,
一是“请你(向他人)借钱”
二是:“请你帮我(向他人)借钱”
因为后面的「てください」既可以理解为“请你帮我干事”,也可以理解为“请你给你自己干某事”。
#6 作者:老肖 2007-7-1 17:19:00)
恩,有道理。
「お金を借りてください」有两种意思。
一是:“请你帮我(向他人)借钱”
二是:“请你(向他人为你自己)借钱”
因为后面的「てください」既可以理解为“请你帮我干某事”,也可以理解为“请你(为你自己)干某事”。
#7 作者:和久井 2007-7-1 20:13:00)
#8 作者:老肖 2007-7-2 11:38:00)
第一遍发送时,系统提示错误,害得我重新打字又打了一遍,怎么系统老提示错误?
#9 作者:大兵 2007-7-2 11:42:00)
楼上的情况我也经常碰到,现在我发送前都要把内容先复制一下,比较麻烦。