查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]おかねをかりてください与おかねをかしてください的区别. Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:定春狗狗 2007-6-26 22:58:00)
[求助]おかねをかりてください与おかねをかしてください的区别. 想请教一下“おかねをかりてください。”与“おかねをかしてください。”的区别是什么。 翻译成中文的话该如何翻译。 知道的朋友请告诉一声,谢谢各位!! #2 作者:老肖 2007-6-27 0:14:00)
“おかねをかりてください。”——请你帮我借钱。 这句话的意思是,钱不是你的,由你向他人把钱借到手。这里的「かりて」表示“借进”。 “おかねをかしてください。”——请你把钱借给我。 这句话的意思是,钱是你的,你把钱借给我,这里的「かして」表示“借出。” #3 作者:Breakaway 2007-6-30 13:43:00)
以下是引用老肖在2007-6-27 0:14:00的发言:
“おかねをかりてください。”——请你帮我借钱。 这句话的意思是,钱不是你的,由你向他人把钱借到手。这里的「かりて」表示“借进”。 “おかねをかしてください。”——请你把钱借给我。 这句话的意思是,钱是你的,你把钱借给我,这里的「かして」表示“借出。” 第一句话是这么解释吗?第二句可以理解。为什么不是“请你向别人借钱”为什么会有“帮我”的意思呢 #4 作者:和久井 2007-6-30 18:17:00)
A:哎,最近手头有点紧啊 B:手头紧?那你去(问别人)借钱呀 B说的话就能用おかねをかしてください。 ===================================== 这时A又说了 A:你借我点钱吧? A的话就能用おかねをかしてください。 #5 作者:老肖 2007-7-1 17:16:00)
恩,有道理。 お金を借りてください有两种意思, 一是“请你(向他人)借钱” 二是:“请你帮我(向他人)借钱” 因为后面的「てください」既可以理解为“请你帮我干事”,也可以理解为“请你给你自己干某事”。 #6 作者:老肖 2007-7-1 17:19:00)
恩,有道理。 「お金を借りてください」有两种意思。 一是:“请你帮我(向他人)借钱” 二是:“请你(向他人为你自己)借钱” 因为后面的「てください」既可以理解为“请你帮我干某事”,也可以理解为“请你(为你自己)干某事”。 #7 作者:和久井 2007-7-1 20:13:00)
肖老师激动地发了两遍 #8 作者:老肖 2007-7-2 11:38:00)
第一遍发送时,系统提示错误,害得我重新打字又打了一遍,怎么系统老提示错误? #9 作者:大兵 2007-7-2 11:42:00)
楼上的情况我也经常碰到,现在我发送前都要把内容先复制一下,比较麻烦。 |
おかねをかりてください与おかねをかしてください的区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语