查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 帮忙看一下这句话的理解有没有问题?谢谢! Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:雨蛾 2007-6-21 15:15:00)
帮忙看一下这句话的理解有没有问题?谢谢! ようはお前みたいなのでも一日くらいなら使わなきゃいけないくらい
问题是现在情况紧急,就算是象你这样的人也不得不用一天 背景:说话的人认为对方是个惹事精,但是这一天自己另有要事不得不请对方代了一天班。
帮忙看一下这句话的理解有没有问题?谢谢! [此贴子已经被作者于2007-6-21 16:07:22编辑过] #2 作者:shichua 2007-6-21 16:00:00)
我的理解如下: 总而言之,即使是你这样的人也是必要要一天左右的 #3 作者:absin 2007-6-21 16:03:00)
嗯,不是很理解。差不多 大约这样吧 #4 作者:和久井 2007-6-21 16:07:00)
晕,是日译中?不好意思看错了 [此贴子已经被作者于2007-6-21 16:08:21编辑过] #5 作者:雨蛾 2007-6-21 16:09:00)
以下是引用和久井在2007-6-21 16:07:00的发言:
仅供参考 呃,那个是原话。。。。 为了方便大家帮我理解,再加一句说这话时的背景: 说话的人认为对方是个惹事精,但是这一天自己另有要事不得不请对方代了一天班。 #6 作者:和久井 2007-6-21 16:12:00)
但这句子有问题啊 ようはお前みたいなのでも一日くらいなら使わなきゃいけないくらい 少了个の前面も? 总之,像你这样的人,如果一天都不用(不用你这人),也是不行的吧 #7 作者:shichua 2007-6-21 16:13:00)
最好是将日文的原文写出来,这样比较好理解 #8 作者:雨蛾 2007-6-21 16:17:00)
那个,那句就是原文。。。 算了,再加上前一句吧。。。 原文: 言ってろよ。壊すことしかできないくせに。ようはお前みたいなのでも一日くらいなら使わなきゃいけないくらい。 #9 作者:fairytale 2007-6-21 16:43:00)
以下是引用雨蛾在2007-6-21 16:17:00的发言:
那个,那句就是原文。。。 算了,再加上前一句吧。。。 原文: 言ってろよ。壊すことしかできないくせに。ようはお前みたいなのでも一日くらいなら使わなきゃいけないくらい。 说啊!只会把事情搞砸! 更要命的是像你这样的人也不得不用上一天! かな?
![]() ![]() ![]() #10 作者:雨蛾 2007-6-21 16:47:00)
这个言ってろよ 译成 说啊! 。。。好象味道有点不对的感觉。。。呵呵 谢谢了! #11 作者:和久井 2007-6-21 16:53:00)
以下是引用fairytale在2007-6-21 16:43:00的发言:
说啊!只会把事情搞砸! 更要命的是像你这样的人也不得不用上一天! 译得很棒 かな?
![]() ![]() ![]()
#12 作者:fairytale 2007-6-22 17:07:00)
以下是引用雨蛾在2007-6-21 16:47:00的发言:
这个言ってろよ 译成 说啊! 。。。好象味道有点不对的感觉。。。呵呵 谢谢了! 不知道“言ってろよ”应该译成什么, 等待高手 |
帮忙看一下这句话的理解有没有问题?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语