查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい. Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:haf 2007-6-20 20:27:00)
選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい. 選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい. 是什么意义?
#2 作者:masako 2007-6-20 21:37:00)
以下是引用haf在2007-6-20 20:27:00的发言:
選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい. 是什么意义?
选举一成定局, 就像马戏团谢幕的人潮般 (谎言立即被揭穿?) 不晓得是哪方面的文章, 感觉像是在抨击政治/选举, 可是搞不懂和批发商有什么关系... #3 作者:无聊╋郁闷 2007-6-20 23:30:00)
很大一部分人在抨击政治/选举 ??? #4 作者:suzumenoko 2007-6-21 8:59:00)
そうは問屋が卸さない :事情不会那么随心如意 的意思 #5 作者:丫头 2007-6-21 14:09:00)
谢谢suzumenoko桑~~ (刚看到是昨天的天声人语.....) 试译, 请指正: 選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい。 => 选举一旦结束, 就如同马戏散场人潮过后的风卷残云/食言不逊, 世上沒有这般美好的事. [此贴子已经被作者于2007-6-21 14:14:54编辑过] #6 作者:suzumenoko 2007-6-21 15:10:00)
以下是引用丫头在2007-6-21 14:09:00的发言:
谢谢suzumenoko桑~~ (刚看到是昨天的天声人语.....) 试译, 请指正: 選挙が済めば、サーカスの人波が引くように幕、とは問屋が卸すまい。 => 选举一旦结束, 就如同马戏散场人潮过后的风卷残云/食言不逊, 世上沒有这般美好的事.
意味は大体、それでいいと思いますが、 世上沒有这般美好的事 --- 「美好的事」って、もっと違う言い方がありそうですね。 「そうは問屋が卸すまい」 を他の言葉で言い換えてみると、 例えば: 「そんな甘い話はない」 「そんな楽観的な考えは通用しない」 「そんな“如意算盘(中国語)”ではない」 とか。
どんな中国語の言い回しを選ぶかは、私には難しい。手に余る。。。 #7 作者:丫头 2007-6-21 16:08:00)
suzumenokoさん、 いつも御指導を頂いて、ありがとうございます。 これからも、よろしくお願いします~~ |
句子什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语