#1 作者:fairytale 2007-6-19 11:36:00)
【请教】这样翻正确吗?
“欢迎某公司参观指导”可以翻译成:
“**さんのご来訪と指導を歓迎いたします”吗?
如果有更好的译法,也请各位高手不吝赐教啊。
[此贴子已经被作者于2007-6-19 11:58:57编辑过]
#2 作者:gorugo 2007-6-21 1:48:00)
「……会社さまからのご指導をお願いします。」
かな。直訳すると、日本語にならない。
#3 作者:fairytale 2007-6-21 14:10:00)
好像语境不是很对
就是别的公司要过来参观
写的欢迎牌子
#4 作者:雨蛾 2007-6-21 14:26:00)
如果只是牌子的话,就直接写:
XX会社さま、いらっしゃいませ
应该就可以了吧。
参观指导等语也写上,总觉得是中国的特色。。。
以上,纯属个人意见,仅供参考!
#5 作者:丫头 2007-6-21 14:30:00)
雨蛾说的用法, 我好像见过.
另外, 无意中发现了下面的图图:
此主题相关图片如下:
可以参考下左半的内容.
[此贴子已经被作者于2007-6-21 14:35:46编辑过]
#6 作者:fairytale 2007-6-21 14:42:00)
谢谢。
如果是横幅的场合呢?
#7 作者:丫头 2007-6-21 14:51:00)
**会社へ ようこそいらっしゃいませ!!
(再听听别人的....)
#8 作者:shichua 2007-6-21 16:06:00)
我觉得就在公司名前面加个[歓迎]就OK
#9 作者:fairytale 2007-6-22 17:05:00)