查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]一句话的理解「ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」
「ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」
本人的理解是,这里的「より」是「から」的意思,「就是被指责批评了,反倒能从中更加拿出干劲出来做好,」,含有一种要「見返してやる」的感觉
这样的理解对吗??
但是周围一些人,也有将其理解为「与其知道要被骂,到不如拿出干劲来做好它,
请教各位的看法.谢谢
"比起在意是否挨骂, 还不如拿出干劲"(?)
不晓得有米有上下文呢~~~
拿出干劲应该是 やる気を出す
本人的理解是,那个人犯了什么错,有个人说了他,然后还说了写别的,比如鼓励的话,所以是ただ怒られる.
整句的 理解是,比起来只是被骂,会更有干劲
还是有分歧
希望还有其他各位的意见
谢谢各位了
「(私が応援するから、上の人に)ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」
比起白被骂,你会有干劲是不是?
かな。自信ないよ。
日语中副助詞的学习:終助詞「か」1超全标日初级笔记:判断句特殊疑问式超全标日初级笔记:判断句疑问式日语语法大作战——终助词「やら」日语语法大作战——终助词「かな」日语语法大作战——终助词「って」日语语法大作战——终助词「か」日语终助词的正确用法