您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0706) >> 正文
一句话的理解「ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]一句话的理解「ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:mygame 2007-6-18 22:23:00)

[讨论]一句话的理解「ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」

「ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」

本人的理解是,这里的「より」是「から」的意思,「就是被指责批评了,反倒能从中更加拿出干劲出来做好,」,含有一种要「見返してやる」的感觉

这样的理解对吗??

但是周围一些人,也有将其理解为「与其知道要被骂,到不如拿出干劲来做好它,

请教各位的看法.谢谢

#2 作者:masako 2007-6-20 22:40:00)


"比起在意是否挨骂, 还不如拿出干劲"(?) 图片点击可在新窗口打开查看

不晓得有米有上下文呢~~~

#3 作者:无聊╋郁闷 2007-6-20 23:25:00)


图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:snowman 2007-6-20 23:28:00)


拿出干劲应该是 やる気を出す

本人的理解是,那个人犯了什么错,有个人说了他,然后还说了写别的,比如鼓励的话,所以是ただ怒られる.

整句的 理解是,比起来只是被骂,会更有干劲

#5 作者:gorugo 2007-6-20 23:31:00)


我以为这里的「より」是「から」的意思.
#6 作者:mygame 2007-6-22 20:11:00)


还是有分歧

希望还有其他各位的意见

谢谢各位了

#7 作者:和久井 2007-6-22 20:29:00)


其他上下文?
#8 作者:gorugo 2007-6-23 0:32:00)


「(私が応援するから、上の人に)ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」

 比起白被骂,你会有干劲是不是?

かな。自信ないよ。图片点击可在新窗口打开查看

#9 作者:smf263 2007-6-23 11:22:00)


勉強になりました。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章