查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]一句话的理解「ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:mygame 2007-6-18 22:23:00)
[讨论]一句话的理解「ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」 「ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」 本人的理解是,这里的「より」是「から」的意思,「就是被指责批评了,反倒能从中更加拿出干劲出来做好,」,含有一种要「見返してやる」的感觉 这样的理解对吗?? 但是周围一些人,也有将其理解为「与其知道要被骂,到不如拿出干劲来做好它, 请教各位的看法.谢谢 #2 作者:masako 2007-6-20 22:40:00)
"比起在意是否挨骂, 还不如拿出干劲"(?) 不晓得有米有上下文呢~~~ #3 作者:无聊╋郁闷 2007-6-20 23:25:00)
![]() ![]() #4 作者:snowman 2007-6-20 23:28:00)
拿出干劲应该是 やる気を出す 本人的理解是,那个人犯了什么错,有个人说了他,然后还说了写别的,比如鼓励的话,所以是ただ怒られる. 整句的 理解是,比起来只是被骂,会更有干劲 #5 作者:gorugo 2007-6-20 23:31:00)
我以为这里的「より」不是「から」的意思. #6 作者:mygame 2007-6-22 20:11:00)
还是有分歧 希望还有其他各位的意见 谢谢各位了 #7 作者:和久井 2007-6-22 20:29:00)
其他上下文? #8 作者:gorugo 2007-6-23 0:32:00)
「(私が応援するから、上の人に)ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」 比起白被骂,你会有干劲是不是? かな。自信ないよ。 #9 作者:smf263 2007-6-23 11:22:00)
勉強になりました。 |
一句话的理解「ただ怒られるよりはやる気出るでしょ?」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语